Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.

Lo sufixo -esa deriva de lo sufixo griego atono -ισσα , -issa, que fue adaptau en latín tardano en a forma -issa como tonico por tener dos consonants seguidas dimpués de la penultima vocal.[1] En la suya evolución ta las luengas romances occidentals cambió la i por e d'acuerdo con la evolución vocalica en lo sistema vocalico de lo latín vulgar, y se presenta en aragonés como -esa. La forma orichinal de lo sufixo en latín -ISA se troba en cultismos:[1] profetisa,[2][3] poetesa, pitonisa.

No s'ha de confundir lo sufixo -esa de dignidat feminina con la forma femenina de lo sufixo formador de chentilicios -és derivau de lo latín -ENSIS: aragonesa,[1] leyonesa.

Eixemplos d'emplego

En aragonés medieval se documenta:

Bi ha cierta competencia con lo sufixo -driz en las traduccions medievals: idolatresa en lo "Libro de los Emperadors" y idolatriz en lo "Libro de Marco Polo", emperadoresa como galicismo en lo "Libro de las Marabillas de lo Mundo" y emperadriz en cheneral en los textos medievals.

En las parlas altoaragonesas actuals se documenta:

  • Alcaldesa.
  • Guardiesa.
  • Mairalesa.[4]
  • En la parla de bella val como Chistau lo sufixo -esa s'anyade a lo nombre de la casa como denominación aplicada a cadaguna de las mullers d'ixa casa: Chaimesa, Casanovesa,[5] ecetra.

Comparanza con atras luengas romances

Una de las luengas romances a on que mes s'emplega este sufixo ye en francés, sobre tot en feminins irregulars de palabras que acaban en -e en masculín:[6]

  • Abbé > abbesse.
  • Âne > ânesse.
  • Bonze > bonzesse.
  • Bougre > bougresse.
  • Chanoine > chanoinesse.
  • Comte > comtesse.
  • Diable > diablesse.
  • Druide > druidesse.
  • Hôte > hôtesse.
  • Maître > maîtresse.
  • Ogre > ogresse.
  • Pape > papesse.
  • Prêtre > prêtresse.
  • Prince > princesse.
  • Tigre > tigresse.
  • Vicomte > vicomtesse.
  • Poète > poétesse.
  • Prophète > prophétesse.
  • Chef > cheffesse.

Mesmo en adchectivos substantivables y chentilicios:

  • Drôle > drolesse.[6]
  • Mulâtre > mulâtresse.[6]
  • Nègre > negresse.[6]
  • Pauvre > pauvresse.[6]
  • Sauvage > sauvagesse.[6]
  • Suisse > suissesse.[6]
  • Traître > traîtresse.[6]

Bi ha substantivos acabaus en -eur que tienen femenins en -esse formando secuencias -eresse y -oresse:[6]

  • Bailleur > bailleresse.
  • Chasseur > chasseresse (nomás que en contextos mitolochicos como Diane chasseresse).
  • Défendeur > défenderesse.
  • Enchanteur > enchanteresse.
  • Pêcheur > pêcheresse.
  • Vengeur > vengeresse.
  • Docteur > docteresse.

Referencias

  1. 1 2 3 (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002 pp 235-236 ISBN 8424923391, 9788424923396.
  2. (an) Vidas semblants.
  3. (an) Cronica de los Conquiridors
  4. (es) Xavier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1999. p 265.
  5. (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN 978-84-8094-061-0 p 154, p 184.
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 (es) Ortografía francesa. Larousse Editorial, S.A, 1999., pp 56-59.

Bibliografía

  • (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396.
  • (es) Xavier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1999.
  • (es) Gramática francesa: Larousse Editorial, S.A, 2000.
  • (es) Ortografía francesa: Larousse Editorial, S.A, 1999.
  • (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.