Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.

Lo sufixo -au, -ada deriva de lo latín -ATU, coincide con lo morfema pa formar participios y se fa servir pa creyar substantivos y adchectivos a partir de verbos y substantivos. En aragonés central presenta la variant -ato, -ata,[1] manimenos tamién en l'aragonés central actual tamién ye normal la sonorización u la substitución por las formas -au, -ada,[2] y la coexistencia de las dos formas con tendencia a la desaparición de las primeras.

Bi ha palabras sufixadas con -au, -ada que se combinan con lo sufixo sufixo -izo y en resulta una terminación -adizo, -adiza con valua iterativa.[3]

Nombre de l'acción y resultau que deriva d'un verbo

Lo participio pasau d'un verbo esdeviene un substantivo deverbal que expresa lo resultau de l'acción pero tamién lo nombre d'esta acción.

Lo nombre de l'acción y lo suyo resultau ye de chenero feminín muitas vegadas:

En masculín tenemos:

  • Cerrau.
  • Maldau.
  • Pixau (pixaus en pluralia tantum).

Resultau de l'acción que no deriva d'un verbo

  • Esgarranyada.
  • Ixordiacada.
  • Carbazada.
  • Forigonada.
  • Motarrada.
  • Navallada.
  • Puntada.
  • Punyada.
  • Sigotada.
  • Verdiazada.

Fenomenos atmosfericos, meteorolochicos, cheolochicos y biolochicos

Los fenomenos y procesos naturals tienen una acción y un resultau que se pueden expresar con este sufixo. Bi ha casos de derivación a partir de substantivos y a partir de verbos.

Derivaus de substantivos:

En masculín:

Este mesmo matiz lo da lo sufixo -iu a los derivaus de verbos que no son de la primera conchugación: creixida, entorcida, funyida, plevida, sulsida, escureixiu, ecetra.

Adchectivos cualitativos provinients de verbos

  • Arguellau.[15]
  • Acarau.[3] Deriva d' acarar-se.
  • Avinau /[3] avinatau.[4] Derivan d' avinar y avinatar.
  • Bozau.
  • Enamorau.[15]
  • Enreligau.
  • Escaixalau.
  • Pesau.

Adchectivos qualitativos sin relación con verbos

  • Abraguerada.[3] Deriva de braguero.
  • Achinatau.[7] Deriva de chino (s'emplega en "uellos achinataus").
  • Amontanyau. Deriva de montanya.
  • Anieblau.
  • Avispau.[3] Deriva de viespa.
  • Farchau. Deriva de farcha.
  • Follada. Deriva de fuella.

Colors

Ta más detalles, veyer l'articlo Colors en aragonésveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Las colors con nombre derivau con lo sufixo -au ya las trobamos en la baixa Edat Meya:

Dimensión espacio-temporal

Perteneixe a esta categoría chornada, pero ye un occitanismo: DIURNATA > jornada.

Colectivos

Locativo

Dende la suya valua locativa puede creyar toponimo. Este matiz locativo ye continuidat con lo matiz colectivo. Lo matiz locativo ya existiva en latín, formando-se a partir de FOSSA lo derivau FOSSĀTUM, de que derivan los toponimos aragoneses Fosato y Fosau.

La valua locativa la presentan tamién los neolochismos relacionaus con la tecnolochía, lochicament sin documentación tradicional en aragonés, sobre tot si son tecnolochías nuevas:

  • Teclau.

Combinacions con atros sufixos

Lo sufixo -au, -ada puede combinar-se con atros sufixos y convertir-se en un infixo -ad-. En aragonés central este infixo ye -at-, que tamién puede provenir de lo diminutivo -et.

-adizo

La terminación -adizo tiene dos variants. La variant conservadera -atizo ye propia de l'aragonés central, que tiene participios en -ato, -ito. La variant -aízo ye común con lo rechistro vulgar de lo castellano pero se puede sentir en palabras exclusivament aragonesas. La forma masculina significa "pareixiu a",[2] pero la forma feminina da unatro significau y puede fer-se servir en la nominalización y creyar substantivos abstractos de caracter iterativo:[3]

Deverbativos en -adiza

Adchectivos formaus a partir de participios

Pueden estar substantivaus:

  • Estadizo:[3]
  • Pasadizo:[3]
  • Trencadizo:[3]
  • Chorripatizo.[2]
  • Eschorripatizo.[2]
  • Gomecatizo.[2]
  • Lurtatizo.[2]

Substantivos incontables en plural

A vegadas los adchectivos substantivaus formaus son substantivos incontables en pluralia tantum:

  • Ixauguadizos:[3]
  • Llimpiadizos:[3]
  • Podadizos:[3]
  • Rascadizos:[3]
  • Rasclladizos:[3]
  • Sarradizos:[3]

Comparanza con atras luengas romances

Las atras luengas romances presentan formas pareixidas, sobre tot en las formas femininas.

En las luengas iberorromanicas como lo galaicoportugués, l'astur-leyonés y lo castellano las formas son -ado, -ada. Son palabras d'orichen portugués ampradas en aragonés pintada y mermelada. Son palabras d'orichen castellano (u por lo menos espanyol) ampradas atras luengas internacionals camarada, desperado y tornado.

En occitán y catalán las formas son -at, -ada. Son palabras ampradas en atras luengas internacionals d'orichen occitán brandada y chornada. Lo francés ampra los occitanismos con la terminación -ade (brandade, grillade. Esta terminación s'ha convertiu en un sufixo productivo de palabras francesas (noyade, peuplade), y que permite l'adaptación d'italianismos, castellanismos y lusismos. Los significaus que aporta son los de colectivo (peuplade), plato (marinade, marmelade, salade), bebida (orangeade, limonade), resultau d'una acción (débandade, fanfarronade), construcción (arcade, barricade, colonnade, palissade) u comportamiento (arlequinade).

En francés la forma ye y -ée y s'adaptan a las luengas iberorromanicas como l'aragonés cambiando la e final de los femenins por una a:

Como l'aragonés tiene una tendencia antihiatica, bi ha habiu adaptacions con epentesi antihiatica y mesmo posar una -r- intervocalica:

En castellano ye millor documentada l'adaptación d'esta terminación: consomé, puré, asamblea, corchea, chimenea, jalea, librea, marea y oblea.

L'italiano, que conserva part de las xordas intervocalicas latinas, presenta formas pareixidas a l'aragonés central (-ato, -ata). Manimenos muitas vegadas s'adaptan con -ada: esplanada.

Referencias

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 (es) Artur Quintana i Font: El Aragonés nuclear de Nerín y Sercué (Valle de Vio), Ed. Gara d'Edizions + Institución Fernando el Católico + Diputación de Zaragoza; Zaragoza 2007. ISBN 978-84-8094-060-3. p. 38.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 (es) Nagore Laín, Francho: El aragonés de Panticosa. Colección de Estudios Altoaragoneses, nº 9. Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1986. pp 200-201.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003. pp. 309-310, pp. 314-315.
  4. 1 2 3 4 5 6 (es) LOZANO SIERRA, Chabier: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010 pp 194-195.
  5. 1 2 3 4 (es) Mascaray Sin, Bienvenido: Vocabulario del habla de Campo (Ribagorza, Huesca). Xordica Editorial, 2014. p. 161.
  6. CASTILLO SEAS, Fabián. Bocabulario de l'aragonés d'Alquezra y lugars d'a Redolada. Consello d'a Fabla aragonesa, 2001. ISBN 84-86036-94-1
  7. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano, Gara d'Edizions, Zaragoza, 2008.ISBN 978-84-8094-061-0
  8. 1 2 3 4 5 (es) TOMÁS ARIAS, Chabier: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses. (1999), pp. 163-164.
  9. (an) "Libro d'el Trasoro"
  10. 1 2 3 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978.
  11. 1 2 (es) Gunther Haensch: Las hablas de la Alta Ribagorza, Gara d'Edizions, 2003.
  12. (an) Paz Ríos Nasarre: Bocabulario d'o Semontano de Balbastro (de Salas Altas y a redolada). Publicazions d'o Consello d'a Fabla Aragonesa, 1997. p 153.
  13. (es) Juan José Pujadas: Etnolingüística del valle de Bielsa, Ethnica, 6, 1973, pp. 181-234.
  14. (es) Manuel Alvar: Léxico aragonés del ALC, nº 8-9 (1956-1957). pp. 211-238. Archivo de Filología Aragonesa.
  15. 1 2 3 4 5 (es) BARCOS, Miguel Ánchel, El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007.ISBN 978-84-8094-058-0
  16. 1 2 3 4 5 6 7 (es) LÍBANO, Ángeles y SESMA, J. Ángel, Léxico comercial en Aragón (Siglo XV) Institución Fernando el Católico, 1982.
  17. (ca) Ricardo Ciérbide Martinena: Edició crítica dels manuscrits catalans inèdits de l'ordre de Sant Joan de Jerusalem, segles XVI-XV. Fundació Noguera, 2002. p 96
  18. (en) Anthony Luttrell: The hospitallers' accounts for 1373/4 and 1374/5: an aragonese text. Medievalia, Nº 5-8

Bibliografía

Se veiga tamién

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.