Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Un regallo u regacho ye un curso d'augua que con lo suyo cauz desaugua una val u un ret hidrografico de menor importancia que un río.
Etimolochía
Bi ha problemas en la interpretación de la etimolochía de regallo y regacho, asinas como de lo cognato catalán regall.[1] Si que ye clara la presencia d'un sufixo -allo. Este sufixo presenta la variant con fonetica mozarabe -acho y ha formau la palabra regacho que se troba en toponimia y textos sobre tot en l'este y sud d'Aragón, pero tamién en lo centro y sud de la Peninsula Iberica como elemento mozarabe.
En la sierra de Chía bi ha un microponimo con la forma apocopada pero con palatal -ll: Tuca d'el Regall de la Neu. En benasqués se documenta regal correspondient a una corrient chica d'augua que sale d'una fuent u de la funyida de la nieu que no plega a tener un cauz,[2] podría estar un regall u un substantivo postverbal de regalar. En tot caso, no s'ha de identificar estas formas regal y regall con unatra palabra aragonesa regal formada con lo sufixo -al.
Regallo
En la Carta de población de La Iglesuela de 1241 se nombra un regallo de Nogueruelas u río de las Nogueruelas.
En la Carta de población de Mirambel de 1243 se nombra atros regallos:
En 1260 lo comandador calatravo d'Alcanyiz y lo propietario de Camarón don Blasco d'Alagón estableixioron las mugas entre los termins de Mont-royo, Camarón y Bunyuel. En lo documento se nombró un regallo:
En Torre de las Arcas (Teruel), bi ha un barranco d'el Regallo, que ye un afluent de lo río Cabra.
Lo cauz de los zaguers kilometros de la val de Zafán antes de cayer en Martín ye conoixida como El Regallo.
Bi ha un río Regallo que naixe en Andorra y caye en Ebro chunto a Chiprana. Los atros regallos que se troba en la toponimia aragonesa y textos medievals son cursos d'augua encara menors.
Regacho
La palabra regacho d'orichen mozarabe corresponde tamién a la fonetica de l'aragonés de las comunidaz aragonesas y s'emplega en un amplo territorio peninsular que va dende Cinco Villas y norte de Navarra dica Galicia. Se documenta en bel texto medieval (con -ch- u con atras letras que representan lo mesmo fonema africau):
En la toponimia aragonesa se conserva millor regacho que regallo. Igual como entre Andorra y Chiprana la palabra regallo ha plegau a nombrar un río, la variant regacho ha serviu de chenerico pa ríos menors d'atras cuencas. Lo río de Mora se documenta como regacho de Mora en un texto baixo-medieval que fa referencia a los boalaches d'esta localidat:
Regajo
En lo sud de la provincia de Teruel y en las comarcas churras bi ha cursos d'augua que levan lo chenerico Regajo u que simplament son conoixius como El Regajo. En estos casos son claras castellanizacions d'anteriors toponimos tipo Regacho, Regallo u encara lo catalán Regall.
- Regajo de Camarena.
- Regajo de Tramacastiel.
- Río Regajo: río que traviesa Gaiviel, relacionau con lo Pantano del Regajo en lo río Palancia.
- Río del Regajo: río que traviesa la sierra d'Exarc y caye en lo río de la Val (Val d'Exarc).
Regalluelo, rigachuelo, arrigachuelo
En la toponimia de Canyizar de l'Olivar y La Mata de los Olmos se documenta lo microtoponimo Regalluelo. La palabra rigachuelo u arrigachuelo puede estar un derivau de regacho con lo sufixo -uelo, u tamién un derivau de regallo con lo mesmo sufixo y con disimilación de laterals por eufonía.
- Regalluelo > regachuelo / rigachuelo.
La forma con -ch- ya s'emplegaba a zaguers de lo sieglo XV en Teruel:
No se documenta la palabra regachuelo / rigachuelo / arrigachuelo como formant chenerico de toponimos.
En lo dominio lingüistico catalán se troba toponimos con Regatxol en la zona a on se charra la transición entre lo catalán nordoccidental y lo valenciano,[7] que se considera un mozarabismo:
- Lo curso d'augua que baixa dende cuasi a piet de mont Caro pa convertir-se dimpués en lo río Ulldemó se diz Lo Regatxol.
- Cerca d'Aras bi ha una font dels Regatxols.
Arroyo
L'hidronimo arroyo proviene de lo latín hispanico. En un texto de Plinio lo Viello se documenta en contexto menero pa nombrar un tipo de canyo que contribuye a desfer lo terreno a on s'extraye l'oro d'El Bierzo:
En aragonés medieval apareixe poco en las traduccions de textos literarios
En la toponimia aragonesa se documenta Arroyofrido.[9] En textos medievals de la zona meridional plegando a lo Rincón d'Ademuz se puede leyer la variant royo, por eixemplo en las "Cronicas de los Chueces de Teruel":
Esta variant royo encara ye vistable en lo nombre popular d'Arroyo Cerezo, que ye El Royo. En los textos medievals de Zaragoza bi ha chent con l'apelliu del Royo. Bi ha un emplego tradicional como chenerico en arroyo Lopín.
L'emplego tradicional en las parlas altoaragonesas ye poco estudiau porque las obras lexicograficas gosan representar los elementos diferencials con la luenga oficial castellana. Manimenos, se documenta en chistabín.[10] En la sierra de Lacunarda bi ha un microtoponimo Os Arroyuelos.
Riera
En lo semontano de Balbastro y Abaruela de Tubo se documenta riera pero tenió una distribución mas gran por Aragón en un pasau recient. En la redolada de Daroca bi ha textos antigos con la palabra riera[11] y cursos d'augua que baixan dende sierra Pelarda nombraus con lo chenerico riera.[12]
Ye un posible catalanismo, de feito se torna a trobar en Alcorisa y Berche no guaire luent de Penyarroya de Tastavins y La Codonyera (a on que s'emplega esta palabra en catalán local).[13][14] Manimenos, si ye una formación con lo sufixo -era sobre la radiz río u riu, s'ha puesto dar tamién en aragonés devez que en catalán y estar una palabra común.
En catalán lo termin riera menos en catalán nordoccidental que en catalán central. En l'Alto Mayestrato prene un significau coincident con lo de "ribera", y existe la denominación de riera del Bergantes a partir de Lo Forcallo.[7] La partida con huerta de lo termin municipal de Val de Robres a piet de la sierra de l'Arca y travesada por lo río Pena ye conoixida como La Riera.[15]
Los toponimos La Riera en dominio astur-leyonés s'explican como una variant de Ribera con perda de la consonant -b-.
Reguero
La palabra reguero tiene un significau relacionau con los reganos en agricultura pero tamién ha teniu un significau hidronimico por lo menos en lo pasau igual como lo catalán reguer. En un texto de 1345 se nombra l'arroyo Lopín como Reguero Salado de lo Pin u Reguero de Lopín:
Regatiello / ragatiello
La palabra regatiello tiene un significau relacionau con los reganos en agricultura pero tamién ha teniu un significau hidronimico que ha quedau fosilizau en microtoponimos.
- Barranco Regatiello: en Antillón.
- El Ragatiello (Oliet), tamién conoixiu como barranco de las Muelas.
- El Ragatiello (Alcorisa), tamién conoixiu como río Alchozas.
Canaliza
En cheso se documenta canaliza, formau con la palabra canal y lo sufixo -iza.
En la sierra d'Uncastiello bi ha dos cuartos con nombre de canaliza: canaliza grande y canaliza pequeña.[17] En Gallocanta bi ha bel microtoponimo formau con canalizo.
Referencias
- ↑ (es) Benjamín García Hernández: Entre homonimia y polisemia. La identificación del significante y la definición de los significados. Publicau en Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua, ISSN 1889-0709, Nº. 5, 2010, pp. 51-88.
- ↑ (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978.
- ↑ (es) Antonio Martín Costea: Nuevos datos históricos sobre la villa medieval de Camarón. Grupo de Estudios Masinos, nº VI 1986. pp 41-42.
- ↑ (an) "Grant Cronica d'Espanya"
- ↑ (es) Germán Navarro Espinach Rubielos de Mora en la Edad Media. Volumen 1 de Monografías turolenses. Editor: Instituto de Estudios Turolenses, 2005 p. 176.
- ↑ (es) TERRADO PABLO, Javier: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991. p 278.
- 1 2 (ca) COROMINES, Joan, GULSOY, Joseph, CAHNER, Max: Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Curial Edicions Catalanes, 1980.
- ↑ (an) Historias contra los paganos.
- ↑ (es) Tomás Lafuente Pérez: Toponimia en la comunidad de Albarracín. Revista Teruel, 49-50, 1973. p 13
- ↑ (es) MOTT, Brian L.: Diccionario etimológico chistabino-castellano castellano-chistabino. Institución «Fernando el Católico». Zaragoza, 2000. ISBN 84-7820-553-5
- ↑ (es) María Luz Rodrigo Esteban: La ciudad de Daroca a fines de la Edad Media. Selección documental (1328-1526). Colección "Documentos para la historia de Daroca y su comunidad", nº 3. Centro de Estudios Darocenses. p. 147.
- ↑ (es) Eduardo Viñuales Cobos: Red Natural de Aragón. Jiloca nº 18, 2007. pp. 112-113.
- ↑ (es) Manuel Alvar: Atlas lingüístico y etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja. Tomo X, Mapa 1374, Lámina 1597. "Arroyo". Institución Fernando el Católico. Departamento de Geografía Lingüística, Institución Fernando el Católico de la Excma. Diputación Provincial de Zaragoza, 1983.
- ↑ (an) Artur Quintana i Font: El català de La Codonyera (Terol, Aragó). Gara d'Edizions, 2012. pp85-86.
- ↑ (es) Carmelo López Esteruelas, Manuel Siurana Roglan: Valderrobres paso a paso. Coedición de lo Concello de Val de Robres, l'Omezyma y l'Asociación Cultural Repavalde. 2005. p. 166, pp. 218-230.
- 1 2 (es)(an) Ángel Canellas López: Diplomatario medieval de la Casa de Ganaderos de Zaragoza. Real Sociedad Económica Aragonesa de Amigos del País, 1988. p 168.
- ↑ (es) José Olano Pemán: Diccionario de Uncastillo. La Lonjeta asociación cultural de Uncastillo, 2007.
Bibliografía
- (es) Benjamín García Hernández: Entre homonimia y polisemia. La identificación del significante y la definición de los significados. Publicau en: Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua, ISSN 1889-0709, Nº. 5, 2010, pp. 51–88.