Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Tiempos verbals
en aragonés
Modo indicativo

Present
Pasau perfecto simple
Pasau perfecto perifrastico
Pasau imperfecto
Pasau perfecto composau
Pasau anterior
Pasau plusquamperfecto
Futuro
Futuro perfecto
Condicional
Condicional perfecto

Modo subchuntivo

Present
Pasau imperfecto
Pasau perfecto
Pasau plusquamperfecto

Modo imperativo
Impresonals

Infinitivo simple
Infinitivo composau
Participio
Cherundio

O pasau perfecto perifrastico ye un tiempo perifrastico present en la Edat Meya en luengas galorromanicas (francés, occitán, arpitán), catalán y tamién documentau puntualment en aragonés medieval pero que actualment dimpués de cuasi haber desapareixiu en luengas galorromanicas predomina en catalán y en aragonés oriental (fovano, chistabín y ribagorzano). En o sieglo XX encara se n'ha puesto documentar l'uso en gascon pirenenco, en castellano enguerín y en l'occitán de Guardia Piamontesa (Calabria).[1]

En os dialectos y parlas de l'aragonés y luengas circunvecinas a on ha predominau l'uso d'o pasau perifrastico fa as mesmas funcions d'o tiempo verbal a lo que ha feito retacular, o pasau perfecto simple d'indicativo propio d'a mes gran part d'as luengas romances, y que por oposición a lo pasau perifrastico ye conoixiu como sintetico.

Consiste en una perifrasi feita con una variant regularizada d'o present d'indicativo d'o verbo ir mes o infinitivo d'o verbo que se conchuga. D'esta traza en aragonés oriental tu cantés se diz tu vas cantar y atras variants foneticas relacionadas. En fovano, que presenta as desinencias personals de l'aragonés cheneral lo trobamos asinas:

persona 1ª Conchugación 2ª Conchugación 3ª Conchugación
1ª Sing. va cantar va meter va cruxir
2ª Sing. vas cantar vas meter vas cruxir
3ª Sing. va cantar va meter va cruxir
1ª Plur. vamos cantar vamos meter vamos cruxir
2ª Plur. vaz cantar vaz meter vaz cruxir
3ª Plur. van cantar van meter van cruxir

En fovano coexiste con o pasau perfecto sintetico mientres que en ribagorzano (incluindo-ie o benasqués) ye a forma perifrastica ye a sola que se siente. Se puet dicir que a muga occidental d'a presencia d'o perifrastico en aragonés ye d'alto u baixo a ribera d'o Cinca, con uso exclusivo d'o perifrastico en os lugars orientals d'o chistabín, y uso exclusivo actual d'o sintetico en os lugars occidentals d'o chistabín (Sin, Senyes, Serveto y Saraviello), y l'aragonés de Sierra Ferrera. En l'aragonés d'a valle de Tella ye documentau l'uso muito esporadico y minoritario d'o pasau perifrastico,[2] y esto atros detalles pueden indicar que enantes se feba servir mes en l'Aria de L'Ainsa, A Espunya y Sierra Ferrera y que o suyo uso desapareixió fa poco en o mesmo proceso de perduga de l'aragonés.

Primeras referencias en aragonés y problemas de normalización

En l'ambito aragonés lingüistas buenos conoixedors de l'aragonés oriental y centro-occidental como Chabier Tomás Arias lo consideran como d'orichen catalán por trobar-se seguntes él por primera vegada en textos catalans d'o sieglo XVIII.[3] En aragonés se documentan muit poco en aragonés medieval. Podemos leyer-lo en o "Libro de los Emperadors" y en o "Libro d'as Marabillas d'o Mundo":

et la ha assitiada estreytament et co(n)batio la algun tempo, et uidiendo lenperador que los ciudadanos no auia(n) pont de cura del ni de su sitio, lenperador los va demandar por que sperança no se querian render que uidian la ciudat ha punto de seer perdida vn uiello de la ciudat respuso, qui dixo non curamos de u(ost)ro sitio, sabiendo q(ue) nos ni nostra ciudat no(n) seremos presos de uos mas de hun u(ost)ro fillo q(ue) se dira costantino[4]
Et el can lo fezo assy Et luego la mar q(u)i tocaua ala montayn(n)a se ua Retrah(e)r et mostra bella Carrera de .ix. piedes de largo[5]

Tamién se'n puet veyer un eixemplo en una versión tardana y prou castellanizada d'as "Cronicas d'os Chueces de Teruel". Se documenta ya d'una traza regular en as pastoradas de Ribagorza y d'A Fueva d'os sieglos XVIII y XIX. En as pastoradas de Ribagorza podemos trobar una coexistencia d'as formas sintetica y perifrastica como actualment en A Fueva, y d'esta traza en a pastorada de Besians leyemos fizo en cuenta de va fé. O feito que en as pastoradas ribagorzanas se trobe chunto con a forma sintetica no quiere dicir necesariament que coexistisen en a parla ribagorzana de fa uns sieglos como bels autors han interpretau querendo veyer una catalanización recient de l'aragonés ribagorzano.[6]

el aragonés de todas ellas es, lógicamente, ribagorzana (quizá una de las pocas que no está estrictamente en ribagorzano es la de Trillo, que se localiza en A Fueba). Sin embargo la lengua muestra mas uniformidad con la de otras zonas que actualmente (lo cual evidencia, junto al proceso general de castellanización, un proceso de catalanización en estas zonas de transición).

Actualment se sabe que en as pastoradas pretendeban amostrar a bels personaches como mes rusticos imitando en part l'aragonés de territorios de mes a dentro d'A Fueva u de Sobrarbe.

O pasau perfecto perifrastico no se fa servir guaire en l'aragonés común. En as prebatinas d'aragonés stándard (aragonés chunificato) propias d'as decadas 1970, 1980 y 1990 yera excluyiu cuasi de tot, y se refusaba, talment reflectando n'esto as claras tendencias anticalanistas de part d'a sociedat aragonesa:

por supuesto, el perfecto perifrástico de tipo catalán (bas fé por faziés) no se utiliza en aragonés unificado.[6]

Este punto de vista topetaba con a realidat que l'aragonés oriental yera a zaguers d'o sieglo XX a que manteneba millor una transimisión cheneracional por tener mes parlants activos. Actualment beluns d'os que escriben regularment en aragonés stándard fan servir esta forma verbal encara que no sigan d'orichen altoaragonés oriental.

Referencias

  1. (es) Maria Luisa Arnal Purroy: El habla de la Baja Ribagorza Occidental. Institución Fernando el Católico, 1998 pp 372.
  2. (es) Chabier Lozano Sierra. Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010 pachina 142
  3. (es) Chabier Tomás Arias. El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses (1999) pachina 134.
  4. (an) Libro d'os Emperadors
  5. (an) Libro d'as Marabillas d'o Mundo.
  6. 1 2 (es) Anchel Conte, Chorche Cortés, Antonio Martínez, Francho Nagore, Chesús Vázquez. El aragonés: identidad y problemática de una lengua. Librería General, (1982). p 89, p 98.

Bibliografía

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.