Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Los occitanismos en aragonés pueden estar palabras chenerals u locals. Los occitanismos chenerals en aragonés s'introducioron dende antigo. Tamién bi ha sufixos d'orichen occitán.
Occitanismos a traviés de la historia
Los occitanismos han estau presents en aragonés dende la baixa Edat Meya, cuan bi habió una entrada de muitos termins relacionaus con lo feudalismo, lo comercio, la vida cortesana y lo cristianimo. La entrada de pelegrins a traviés de lo Camín de Sant Chaime y la presencia de las órdens relichiosas de Clunyego y Cistels son responsables de la entrada en Navarra y Aragón d'una terminolochía cristiana ultrapirenenca.
En aragonés medieval i habió occitanismos presos de lo dialecto lengadocián, como por eixemplo traucar ("foratar"), con diftongo -au-.
Los occitanismos medievals entró devez que bel galicismo, de feito lo mesmo occitán transmitiba galicismos (cherga, choya). Manimenos, dimpués de las cruzadas contra los cataros (primers de lo sieglo XIII), los centros d'atracción cultural enta lo norte de Francia y la influencia lexica de lo francés encomenzó a predominar sobre la occitana.
A nivel local ha continuau la entrada d'occitanismos dende la versant norte de los Pireneus, pero en bel caso son locals, restrinchius a una sola parla altoaragonesa.
Lexico occitán
Bi ha occitanismos comuns con lo catalán y lo castellano como bies[1] (present en la locución adverbial a'l biés[2]), chornada, chornal, fortaleza[3] y gavacho. Bi ha occitanismos comuns con lo castellano y no presents en catalán como pereixil/preixil[3]. Tamién bi ha occitanismos comuns con lo catalán y no presents en castellano como got u gotet.[4]
Campos lexicos de los occitanismos
Terminolochía cristiana
La terminolochía relichiosa cristiana de l'aragonés ye en part d'orichen occitán:
- Canonche:[5] deriva de l'occitán canonge / calonge, evolución de lo latín CANONĬCUS, amprau de lo griego κανονικός.
- Cancel: deriva de CANCELLUS y ye una barana de reixa que desparte lo coro de lo resto de la ilesia. En aragonés medieval tamién se documenta un plural cancelles y tamién s'aplica a estructuras construitas fuera de las ilesias (fazer canzelles para las eras), lo que fa acordanza de los actuals canciellos.
- Capellán.
- Capiscol.
- Confrairía.
- Diaple: amprau de l'occitán diaple, pronunciación con obstruentización de sonora de diable, derivau de lo latín DIABOLU. Encara que en la ortografía alibertina s'escriba diable, ye posible veyer diaple en la ortografía mistralenca (lou diaple, que tiene eco en l'ansotano ludiaple). La evolución de lo latín DIABOLU en aragonés ye diablo, talcual se documenta en aragonés medieval y en bella variant actual d'aragonés.[6] En las parlas altoaragonesas actuals se distribuye por las vals d'Echo, Tena y Chistau, a on que existe la palabra mundiludiaple de claro orichen occitán < mound lou diaple en ortografía mistralenca, mond lo diable en ortografía alibertina. En Benasqués se combina una pronuciación con palatalización ribagorzana y obstruentización de sonora diaplle.[7]
- Fachistor: deriva l'occitán antigo faldestol, farestol u forastol, que se remontan a lo francico faldistôl. Lo significau documentau en aragonés medieval ye un dispositivo chico pa lo mosén, y no un dispositivo gran pa lo coro que tiene lo suyo cognato castellano facistol.[5]
- Flaire: en aragonés medieval yera fraire, identico a la forma orichinal occitana fraire, que ye la evolución de lo latín FRATER, "chermano".
- Hereche: deriva de l'occitán heretge, evolución de lo latín HAERETICUS, un helenismo derivau de αἱρετικός, (hairetikós).
- Hostal:[5]: amprau de l'occitán, deriva de lo latín HOSPITALE. Ye una palabra talment introducida por los monches de la Orden de Clunyego,[8] referida a edificios pa que dormisen los pelegrins, significau que conserva en part la palabra hospital en la toponimia pirenenca.
- Monche: deriva de l'occitán monge, evolucion de lo latín MONACHUS, un helenismo derivau de μοναχός (monakhos).
- Moncha: forma feminina de l'anterior.
- Roquet.
Feudalismo y guerra
Los termins occitans relacionaus con lo feudalismo y la vida guerrera en aragonés s'explican por la presencia de combatients occitans en guerras que teneban como escenario la Peninsula Iberica.
- Baile.[5][8] En aragonés medieval tamién existió lo derivau bailía.
- Batalla.
- Embaixada.
- Homenache: de l'occitán homenatge.
- Linache: de l'occitán linhatge.
- Mayestre.
Avifauna
En aragonés bi ha uns cuantos nombre d'aus d'orichen occitán. Estas denominacions se pueden explicar de diferents trazas: presencia en la poesía trobadoresca, en los bestiarios medievals u entre las aus cinecheticas.
- Auca: d'acuerdo con Juan Antonio Frago Gracia ye un gasconismo por tener un diftongo au-.[9]
- Aucel: termin chenerico present en libros medievals como lo "Breviarium ab Urbe condita", lo "Libro d'el Trasoro", la "Cronica de los Conquiridors" y "La Flor de las Ystorias d'Orient", escrito como auzel u como auzell. Deriva de lo latín AVICĔLLU seguindo las leis foneticas de l'occitán y presentando lo mesmo diftongo que l'aragonés auca < AVICA.
- Estrucio[10] / estruccio[11]: deriva de l'occitán antigo estrutz, que procede de lo latín STRŪTHIŌ, STRŪTIŌNIS amprau de lo griego στρουθιο, strouthio. Dende l'occitán pasó a atras luengas por estar present en los bestiarios medievals. A part de documentar este zoonimo en traduccions medievals aragonesas dende obras escritas orichinariament en francés, se documenta atras variants aragonesas de lo zoonimo en lo lexico comercial aragonés de lo sieglo XV como esturz, esturch y esturç en Zaragoza y como esturç y esturço en Las Barracas de los Chaqueses, referius a plumas d, ventals d, penatxos d y huevos d.[4]
- Faisán:[4] au cazada por la suya carne.
- Grifalt:[12] corresponde a formas occitanas medievals como grifalc, girfalc, guirfalc y girfaut, catalanas medievals como girfalc y grifaut, todas con una continación en lo francés medieval girfauc, gerfauc y l'actual gerfaut. Se consideran d'orichen chermanico pero sin poder-se precisar si francico, alemán antigo u norrén.
- Rosinyol[10][13][14] / rosinol:[2] se menciona en la poesía trobadoresca occitana.
- Papagai:[10][11][15][16] present en los bestiarios medievals.
Comercio
Los termins relacionaus con lo comercio s'explican por lo pelegrinache y por haber contribuito los occitans a la repoblación dimpués de la reconquiesta, con la creyación de burgos medievals. En las ciudaz bi heba barrios con descendients de repobladors occitans dedicaus a l'artesanía.
- Encamarar: ye una palabra común en occitán y catalán medieval y deriva de lo latín CAMERA ("cambra"). Significa adulterar u falsificar una mercadería.[5]
Obchectos d'adorno
- Cascavel.
- Cordel: d'acuerdo con Germán Colón ye un occitanismo, d'acuerdo con atros autors ye un catalanismo (cordell).
- Esquilla.
- Garlanda:[17][18][19][20] la palabra occitana garnalda / guirlanda ye d'orichen francico a partir de *wēra, *weara u *wiara, que tamién dió en francés antigo garlande. Dende lo provenzal plegó a lo italiano como ghirlanda, dende a on que pasó a lo francés substituindo la forma orichinal garlande.
- Vori:[5] la forma apocopada vori podría provenir de l'occitán, pero en navarro-aragonés tamién se documenta borio,[21] mes pareixida a lo latín EBŎREU pero muit minoritaria.
Modo de vida refinau y cortesano
Lo modo de vida cortesano y refinau se troba sobre tot en palabras propias de los temas, contexto y tecnica formal de la poesía trobadoresca, pero tamién en atros campos.
- Estoch[5] / estuch: deriva de l'occitán estug, derivau de estujar, que proviene de lo latín *STUDIARE.
- Granat.
- Palafré:[22] de l'occitán antigo palafrei, actual palafré. Coromines considera que ha entrau a traviés de lo catalán.
Vestimenta
Temas y contexto de la poesía trobadoresca
- Bello: deriva de lo latín BELLUS, contracción de BENULUS, diminutivo de BONUS. L'occitanismo bel desplazó a la forma anterior iberorromanica fermoso, y se manteneba sin o debant de substantivo (amasarán bel pan & bueno),[5] orichinando a la fin un adchectivo indefiniu.
- Cueita.
- Desastre.[24][25]
- Desdén.
- Laurero: deriva de laurier, lo diftongo -au- sirve pa identificar l'orichen occitán. Tamién existe la palabra laurelero, forma sufixada con -ero feita a partir de laurel.
- Lisoncha.
- Rosinyol.
- Solaz.
- Trufa.
- Vercher.
Tecnica formal de la poesía trobadoresca
- Rima.
- Trobar.
Musica y danza
- Bailar.
- Flauta.
Treballo y artesanía
- Aicina[22] / acina[26] / eina[5] / aina:[2] deriva de l'occitán aicina, derivau de l'adchectivo aice, que proviene de lo latín ADJĂCENS. La mesma palabra se troba en catalán de lo sieglo XIII como acina u aina, que ha persistiu como eina en catalán actual, en continuidat cheografica con lo benasqués aina.
- Menester / menister: deriva de l'occitán antigo menestier[8] y ha orichinau la perifrasi verbal d'obligatoriedat estar menister + infinitivo.[27]
- Peraire:[5] probablement amprau de l'occitán, deriva de lo latín PARATOREM, y sería una de las palabras que contribuirían a la cheneralización de lo sufixo -aire.
Atros
- Banasto, banasta: seguntes Germán Colón ye un occitanismo.[5] La interpretación etimolochica lo fa remontar a un cruce de canasta con lo galo benna, celtismo que conserva lo francés como banne.
- Desempachar: ye una formación con prefixo des- debant de empachar.[5]
- Empachar: ye una galicismo transmeso por l'occitán que deriva de lo latín IMPEDICARE.[5]
- Gargamela:[27] lo mesmo occitanismo a plegau a rechistros populars en francés (gargamelle), y mesmo ha orichinau lo nombre d'un celebre personache de la obra de François Rabelais.
- Malvestat:[5] amprau de l'occitán, a on que tamién existe la variant malvastat, derivau de malvaz.
- Sadolar-se.[5]
Palabras gramaticals
L'adchectivo indefiniu bel, bella ye en lo suyo orichen un adchectivo calificativo d'orichen occitán que fue desplazando dimpués de la Edat Meya a las formas algún, alguna, alguns, algunas y a cualque, cualques.
L'adverbio d'afirmación occitán oc se troba como o en aragonés chistabín:
Chabier Tomás Arias considera que l'adverbio de tiempo alavez de l'aragonés oriental y aragonés centro-oriental ye un occitanismo.[28]
Intercheccions
Una interchección muito curiosa ye venasí!, que fan servir los pastors pa chirar las ovellas. Ye usual en las parlas altoaragonesas actuals,[28] y proviene de l'occitán gascón venací!, literalment la orden "vien aquí!".
Occitanismos locals
En las vals pirenencas aragonesas bi ha occitanismos locals presos en cheneral de lo gascón.
Beluns d'ellos que se prenioron pa fer l'aragonés unificato u prebatina d'estandard de l'aragonés entre los decenios de 1970 y 1980. Como se puet veyer pai y mai responden a la fonetica occitana, pero no a la fonetica aragonesa, a on que habrían dau primero *patre y *matre y dimpués han dau padre y madre.
Occitanismos en aragonés occidental y centro-occidental
- Cauquerre en ansotano.
- Broya en cheso.
- Biera en tensín significa "cervesa".
- Heus en tensín significa "felz" y amuestra la lei fonetica gascona d'aspiración de la F- inicial latina y lo seseyo.
- Bosato en tensino ye un participio documentau con lo significau de "pagau" y se relaciona con la forma de decir bolsa en en buena part de lo gascón (bossa,[29] diferent de borsa en occitán cheneral).
Occitanismos en aragonés oriental y centro-oriental
Sufixos occitans y sufixos de los occitanismos
Son sufixos presents en los occitanismos -ache, -aire y -el.
Lo sufixo -ache provién de lo latín -ATICU, se diz que en aragonés habría evolucionau ta -azgo, -atgo, pero talment reflecte puntos de vista castellanista. O sufixo -ache puet estar perfectament autoctono en aragonés. Palabras en aragonés cheneral con este sufixo son orache, mesache, perche, que se troban tamién en lo castellano d'Aragón como repui de l'aragonés que se i charraba. Tamién ye lo caso de las palabras medievals peache, pontache y canonche (encara lo documenta Arnal Cavero en un refrán de lo Semontano).
Lo sufixo -aire provién de lo latín -ATORE, siguindo la lei fonetica occitana de trasformar -TR- ta -ir-, (FRATER > fraire). Este sufixo equivale a lo sufixo -ador en aragonés actual. En catalán y aragonés lo sufixo -aire s'aplicó a oficios artesanals que no daban guaires ganancias u posibilidaz d'ascenso social, pelaire, chesaire, u a qui se dedica a bellas actividaz que no plegan a estar un oficio cazataire, pescataire, charraire, y en o caso valenciano colombaire. Como en l'anterior sufixo, tamién se troba en lo castellano d'Aragón, en palabras como charraire, yesaire, pelaire.
Alwin Kuhn considera que as palabras acabadas en -el en aragonés y que se remontan a lo sufixo latín -ELLU son catalanismos u de l'occitán a l'este d'o biarnés[30] porque en gascón cheneral o sufixo diminutivo derivau de -ELLU ye -eth u -eĉ. D'entre as palabras que menciona paharel puet estar un catalanismo, pero as atras podrían estar occitanismos. Estas palabras son:
- Cascavel (como se diz a lo fruito de la cascavellera en Biescas).
- Correcel ("cuiro de bovín" en ansotano).
- Chapistel.
- Chorrustel ("chordón"),
- Chapeu (en cheso), chapelí y chapelero (en panticuto).
Orichens de los occitanismos
Galicismos transmesos por l'occitán
- Cherga.
- Choya.
- Empachar.
Referencias
- ↑ (fr) Alberto Vàrvaro: Quatorzième Congrès international de linguistique et de philologie romanes. John Benjamins Publishing, 1976, p 194.
- 1 2 3 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. p 79.
- 1 2 (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396. p 249
- 1 2 3 (es) LÍBANO, Ángeles y SESMA, J. Ángel, Léxico comercial en Aragón (Siglo XV) Institución Fernando el Católico, 1982. p 222.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 (es) Javier Terrado Pablo: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991. p 234.
- ↑ (es) María Luisa Arnal Purroy: El habla de la Baja Ribagorza Occidental. Institución Fernando el Católico, 1998, p 193.
- ↑ (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003. p 90.
- 1 2 3 (es) Rafael Cano Aguilar: Historia de la lengua española. Ariel lingüística. Editorial Ariel. pp 481-483.
- ↑ (es) Juan Antonio Frago Gracia: Toponimia navarroaragonesa del Ebro (VI): Fauna. AFA, nº XXXIX , p 65.
- 1 2 3 (an) "Libro d'el Trasoro".
- 1 2 (an) "Libro de Marco Polo".
- ↑ (ca) Àngels Masià: Jaume II: Aragó, Granada i Marroc. Aportació documental a l'estudi de les relacions de la Corona d'Aragó amb Granada i Marroc. Editorial: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1989. p 163.
- ↑ (an) "Libro de los Emperadors".
- 1 2 3 (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0, p 98, pp 393-394.
- ↑ (an) "La Flor de las Ystorias d'Orient"
- ↑ (an) "Libro d'as Marabillas d'o Mundo"
- ↑ (es) Pedro Sainz de Baranda: La Santa Iglesia de Barbastro en sus estados antiguo y moderno. Volumen 48 de España sagrada. Editor: Real Academia de la Historia, 1862. p 226.
- ↑ (an) Cronica de los Conquiridors
- ↑ (an) Vidas semblants.
- ↑ Grant Cronica d'Espanya
- ↑ (es) Francisco Ynduráin: Documentos de la iglesia de Santa María de Sangüesa (siglos XIV y XV). Estudio lingüístico. Pirineos año IV - 1948 , un atra publicación en Archivo de Filología Aragonesa, nº 51 (1995), pp 359-386.
- 1 2 (an) Vidal Mayor
- ↑ (an)(es) Fernando López Rajadel: Cronicas de los Jueces de Teruel (1176-1532). Instituto de Estudios Turolenses, 1994. p 154.
- ↑ (es) María Ángeles García Aranda: El tratamiento de los occitanismos en los diccionarios del español. Nueva Revista de Filología Hispánica, 2013, nº LXI. pp 437-474.
- ↑ (an) Cronica de Sant Chuan d'a Penya.
- ↑ (an) Documentos de l'Alto Aragón.
- 1 2 (es) BARCOS, Miguel Ánchel: El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007, pp 106-107.ISBN 978-84-8094-058-0 pp 141-143, p 214.
- 1 2 (es) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses (1999).
- ↑ (fr) Nicoline Winkler, Tiana Shabafrouz: Dictionnaire onomasiologique de l'ancien gascon (DAG). Fascicule 14. Editor: Walter de Gruyter, 2011, p 1040.
- ↑ (es) KUHN, Alwin, El Dialecto Altoaragonés (traducción de l'orichinal de 1935); Xordica Editorial. Zaragoza, 2008. ISBN 978-84-96457-41-6
Bibliografía
- (es) Bernard Pottier: Los elementos gascones y languedocianos en el aragonés medieval (traducción de Pilar García Mouton), pp. 235–244. Archivo de Filología Aragonesa, 46-47 (1991).
- (es) Javier Terrado Pablo: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991.
- (es) Chabier Tomás Arias: Elementos de lingüística contrastiva en aragonés: estudio de algunas afinidades con gascón, catalán y otros romances. Editorial: Universidat de Barcelona, 2016.
- (es) Francho Nagore Laín: Los occitanismos en aragonés, Alazet: Revista de Filología, Nº 6, 1994 , pp. 119–174.
- (es) Fernández González, J.R.: Gramática histórica provenzal. Universidat d'Oviedo, 1985.
- (fr) Alberto Vàrvaro: Quatorzième Congrès international de linguistique et de philologie romanes. John Benjamins Publishing, 1976.
- (es) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1999. ISBN 84-8127-095-4.
- (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0
O lexico occitán y os occitanismos ampraus por atras luengas | ||
---|---|---|
Os occitanismos en galaicoportugués | os occitanismos en astur-leyonés | os occitanismos en castellano | os occitanismos en aragonés | os occitanismos en catalán | os occitanismos en francés | os occitanismos en arpitán | os occitanismos en piemontés | os occitanismos en italiano | os occitanismos en neerlandés | os occitanismos en anglés |