Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
A ixada[1][2] aixada,[2] u xada,[3] (d'o latín <*ASCIATA), ye una ferramienta manual de cultura que consiste en un mango entrascau con un tozuel de metal mas u menos plano y perpendicular y s'emplega pa escardar, socavar, rancar hierbas, desfer zaborros, remover y fer surcos en a tierra y tamién amontinar-la. Tamién ye muit espardida en aragonés a forma foneticament castellanizada d'o nombre hada (/'xada/).[4]
Ye una ferramienta a-saber-lo común y representativa de l'agricultura. Tamién ye una d'as mas antigas, y ye la forma d'aon dimana toda una familia d'atras ferramientas relacionadas con a tierra pero tamién con a fustiada, como la ixuela. As ixadas mas chicotas reciben o nombre diminutivo d'«ixadeta». A cantidat de tierra que se lebanta con un ixadazo se diz una «gleba».
Variants d'o nombre
En aragonés oriental y centro-oriental ye aon se produce as variants con IX-, entre as cuals «ixada» ye la mas frecuent, que se troba en tot lo ribagorzano dende lo benasqués[1] dica lo baixorribagorzano.[5][6] Tamién se diz asinas en chistabín,[2][7] aon ye la parola principal, pero tamién se i conoix a variant aixada.[2]
En as zonas de Sobrarbe mas conservaderas con as oclusivas xordas intervocalicas, como la Valle de Bielsa, apareixen formas especialment conservativas como «ixata»[8] y «aixata».[8] En Tella tienen a derivada «ixatón» y o verbo «ixatiar».[9] En a valle de Vió se siente «ixata» y «aixata», pero tamién una forma con CH- y -T-: «chata».[10][11] En a resta de Sobrarbe predomina la forma castellanizada «hada» tanto en aragonés como en castellano, y nomás se troba bella muestra de conservación, pa recuerdo, como l'aparición d'«ixadón» y « ixadico» chunto con «hadón» y «hadico» en a luenga coloquial que s'emplega en a Espunya, la Buerda,[12] Torrolisa y atros lugars.[13] O verbo pa «treballar con a hada» en estos puestos ye «hadiar» (/xa'djar/).
En centro-occidental y occcidental tenemos a forma «xada», que se documenta en a val de Tena[14] y en ansotano.[3] En panticuto, una variedat especialment conservativa dentro de l'aragonés centro-occidental, se documenta tamién «xata».[14]
Referencias
- 1 2 (es) FERRAZ CASTÁN, Vicente. Vocabulario del dialecto que se habla en la Alta Ribagorza. p. 69. Aladrada ediciones. Zaragoza, 2013. ISBN 978-84-940886-6-7
- 1 2 3 4 (es) MOTT, Brian L.. Diccionario etimológico chistabino-castellano castellano-chistabino. Institución «Fernando el Católico». Zaragoza, 2000. ISBN 84-7820-553-5
- 1 2 (es) BARCOS, Miguel Ánchel, El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Institución «Fernando el Católico» + Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007. ISBN 978-84-8094-058-0
- ↑ (es) MONEVA y PUYOL, Juan, Vocabulario de Aragón; p. 288. Institución «Fernando el Católico» + Prensas Universitarias de Zaragoza + Xordica Editorial. Zaragoza, 2004. ISBN 84-88920-97-0
- ↑ (es) MASCARAY SIN, Bienvenido, Vocabulario del habla de Campo (Ribagorza, Huesca); Prensas Universitarias de Zaragoza + Xordica Editorial. Zaragoza, 2013. ISBN 978-84-96457-87-4
- ↑ (es) ARNAL PURROY, Mª Luisa, Diccionario del habla de la Baja Ribagorza Occidental -Huesca-; Institución «Fernando el Católico» + Gara d'Edizions. Zaragoza, 2003. ISBN 84-8094-052-2
- ↑ (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Institución «Fernando el Católico» + Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN 978-84-8094-061-0
- 1 2 (es) BADIA i MARGARIT, Antoni. El habla del valle de Bielsa. Aladrada ediciones. Zaragoza, 2015. ISBN 978-84-942470-8-8
- ↑ (es) LOZANO SIERRA, Chabier, Aspectos Lingüísticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca); Institución «Fernando el Católico» + Prensas Universitarias de Zaragoza + Gara d'Edizions. Zaragoza, 2010. ISBN 978-84-8094-062-7
- ↑ (es) QUINTANA i FONT, Artur, El Aragonés nuclear de Nerín y Sercué (Valle de Vio); Institución «Fernando el Católico» + Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007. ISBN 978-84-8094-060-3
- ↑ (es) WILMES, Rudolf. El Valle de Vió. Estudio etnográfico-lingüístico de un valle altoaragonés. p. 213. Ed. PRAMES. Zaragoza, 1996. ISBN 84-87601-64-2
- ↑ (es) CORONAS CABRERO, Mariano, Vocabulario aragonés de Labuerda-A Buerda (Sobrarbe); Prensas Universitarias de Zaragoza + Xordica Editorial. Zaragoza, 2007. ISBN 978-84-96457-23-2
- ↑ (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, El Aragonés de Baixo Peñas; Institución «Fernando el Católico» + Gara d'Edizions. Zaragoza, 2005. ISBN 84-8094-054-9
- 1 2 (es) MUR SAURA, Ricardo. Diccionario Panticuto -con apéndice gramatical y recopilación de textos-. Comarca del Alto Gállego. Samianigo, 2014. ISBN 978-84-934262-8-6.