Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Historia gentis Langobardorum | |
---|---|
Información cheneral | |
Autor | Pavlo Diacono |
Chenero literario | Historia |
Versión orichinal en latín | |
Títol orichinal | Historia Gentis Langobardorum |
Calendata de publicación |
Sieglo VIII |
Traducción ta l'aragonés | |
Traductor | Escuela herediana |
País | Aragón |
A Historia gentis Langobardorum (en aragonés Historia d'os Longobardos) ye a tuca d'a obra de Pavlo Diacono, escrito a fins d'o sieglo VIII.
Ye una historia incompleta de seis libros escrita dimpués de l'anyo 787 u, como muito en l'anyo 796, talment en Montecassino. Abraca a historia d'os longobardos dende l'anyo 586 dica a muerte d'o rei Liutprando en 743, y ofreixe muitas informacions sobre l'Imperio Bizantín, os Francos y atros pueblos. A historia ye contata dende o punto de vista d'un Longobardo con argüelloso d'o suyo pueblo, y ye especialment valiosa pa conoixer as relacions entre francos y longobardos. Pavlo Diacono fació servir como fuents l' Origo gentis Langobardorum, o Liber pontificalis, a historia perdita de Secundus de Trento, y os anals perditos de Benavent; Interpretó librement elementos d'as obras de Beda, Gregorio de Tours y Isidoro de Seville.
Edicions
Bi n'ha a man d'un centenar de manuscritos existents. Fue impresa por primera vegata en París en 1514. Entre as edicions en latín consideratas como as millors se troban as de Ludwig Bethmann Konrad y Georg Waitz, en o Monumenta Historica Germaniae. Scriptores rerum langobardicarum et Italicarum (Hannover, 1878).
Traduccions
Ha estato traducita a l'aragonés por a escuela d'Heredia, y tamién a lo italiano, francés, castellano, alemán, anglés y sueco. A traducción anglesa ye de W.D. Foulke (Philadelphia, 1906), l'alemana de O. Abel y R. Jacobi (Leipzig, 1878), a espanyola en castellano de P. Herrera (Cádiz, 2006) y la sueca de Helge Weimarck (Stockholm, 1971).
A traducción anglesa ye disponible como: History of the Lombards / Paul the Deacon ; translatata por William Dudley Foulke ; editata por Edward Peters. Philadelphia, Pa. : University of Pennsylvania Press, 2003. ISBN 0812210794
Traducción a l'aragonés
A traducción en aragonés ofreixe una d'as pocas mencions a pueblos d'os tiempos d'as segundas invasions de l'Imperio Romano, y a diferencia d'atros textos medievals, se troban plurals en -ns:
Traducccions a lo italiano
- L. Domenichi, Paulo Diacono della Chiesa d'Aquileia della Origine e Fatti dé Re Longobardi, Venice (1548)[1]
- A. Viviani, Dell' origine e de' fatti de' Longobardi, 2 vols., Udine (1826‑28)
- G. S. Uberti, De' fatti de' Longobardi, Cividale (1899) reimpresa en a Biblioteca Popolare Sonzogno, Milan (1915)
- M. Felisatti, Storia dei Longobardi, Milan (1967)
- F. Roncoroni, Storia dei Longobardi, Milan (1971)
- E. Bartolini, Historia Langobardorum, con texto en latín, y traducción por A. Giacomini, Udine (nd)
- A. Zanella, Storia dei Longobardi, Milan (1991)
- L. Capo (ed.), Storia dei Longobardi, Milan (1992).
Referencias
- ↑ Jean Baptiste Louis Osmont, Dictionnaire typographique, historique et critique, Paris (1768), pp. 244-245
Veyer tamién
- Origo Gentis Langobardorum