Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Los galicismos en castellano han entrau en diferents periodos de la historia, pero en especial dende lo sieglo XVIII dica lo sieglo XX, cuan l'anglés eclixó a lo francés como luenga d'uso internacional. La influencia ye lexica y morfosintactica.[1]
Galicismos a traviés de la historia
En la Edat Meya bi heba una influencia ultrapirenenca por lo camín de Sant Chaime, por las repoblacions con occitans y franceses y por las reformas relichiosas entroron dende Francia y por lo prestichio de lo feudalismo y la vida cortés francesas.[1] Los galicismos medievals entroron devez que los occitanismos. A vegadas son dificils de diferenciar. Lo camín de Sant Chaime estió una ruta important d'entrada d'estos estrancherismos, por lo que lo proceso d'entrada medieval de galicismos y occitanismos en castellano estió lo mesmo que en navarro-aragonés, levando en la mes gran part de los casos las mesmas palabras. En lo sieglo XIV continaban entrando galicismos relacionaus con la vida de l'aristocracia sinyorial.[1]
Lo castellano medieval fonema postalveolar fricativo sonoro común con lo francés, occitán y catalán. Los galicismos con este fonema lo conservaban en la forma adaptada en castellano, manimenos en la evolución fonetica de lo castellano postmedieval estas palabras prendrían lo fonema velar de la J castellana actual, d'astí la pronunciación de jardín, (en lo suyo orichen un chermanismo francico cognato de "huerto").
En lo sieglo XVI bi habió una nueva introducción de galicismos por unas circunstancias diferents. L'emperador Carlos V introdució lo cerimonial borgonyón en la cort, lo que trayó una terminolochía de cargos oficials (furrier, ugier, sumiller). Las guerras de los Países Baixos espanyols a partir de 1566 posoron en contacto parlants de las luengas d'Oil (picardo y valón sobre tot) con los soldaus y cargos espanyols destinaus en ixa zona, y transmitioron una terminolochía militar con palabras como conboy, recluta, calibre, petardo, carabina y circunvalación.[2]
En lo sieglo XVIII las modas parisinas influiban en la vida social espanyola, lo que sumau a la influencia intelectual de la Ilustración francesa fació que bi hese una profusión de galicismos, muitos de los cuals no han plegau dica los nuestros días. A part de la ilustración, los siguients cambios de lo sistema politico y economico europeu con la evolución de lo capitalismo, la democracia y lo sistema bancario facioron que encara entrasen mes galicismos.
L'adaptación fonetica de los galicismos ye diferent a la de lo castellano medieval, que teneba una fonetica mes pareixida a la francesa. Lo castellano moderno no tiene lo fonema postalveolar fricativo sonoro de lo castellano medieval y de lo francés, lo que fa s'haiga d'adaptar con s u, coincidindo con como se fa en aragonés, con ch:
- Bijouterie > bisuteria.
- Beige > beis.
- Jaquette > chaqueta.
- Jarretière > charretera.
Ye en este periodo que entroron los galicismos morfosintacticos, beluns de los cuals han encomenzau a desapareixer en la segunda mitat de lo sieglo XX.
Los campos lexicos con mes entrada de galicismos son la vestimenta y estilismo (pantalon), lo mobiliario, casa y alochamiento (hotel), la gastronomía (croqueta), la incheniería y mecanica (engranaje), l'actividat militar (brigadier), la banca (bolsa), l'administración (personal) y la politica (parlamento).
A primers de lo sieglo XX continoron entrando galicismos pero con menor intensidat, estando desplazau lo francés progresivament por l'anglés a livel internacional a mitat de sieglo. Son galicismos de lo sieglo XX: consomé, croissant / cruasán, champiñón, charcutería, baguette, maquis, masacre, debacle, élite / elite, entente, dossier, boutique, boîte, bigudí, capó / capot, carnet / carné, beige / beis.[2]
Galicismos morfosintacticos
En lo sieglo XVIII entroron las locucions verbals francesas con lo verbo faire homologas de las aragonesas con lo verbo fer: hacer las delicias, hacer el amor, ecetra...
L'uso de l'articlo definiu con lo nombre d'un país La España, La Italia ye un galicismo que ha deixau d'estar frecuent en castellano moderno.
Posar l'adchectivo calificativo pequeño antes de lo substantivo ye un galicismo que calca petit con l'orden chermanico d'orichen francico propio de bel adchectivo francés. En castellano lo tipico ye fer servir un diminutivo.[1]
A vegadas un galicismo puede prener un chenero diferent en castellano, por eixemplo massacre ye masculín en francés y feminín en castellano.
Sufixos de los galicismos
Muitos de los galicismos presentan sufixos como -age, -et, -ier, ecetra. La entrada de palabras con estos sufixos y los equivalents en occitán, catalán han puesto fer que haigan feito productivas.[3]
Sufixo -aje < -age
En la Edat Meya entroron las primeras palabras con lo sufixo -aje, que deriva de la terminación latina -ATICU. Este sufixo corresponde a l'antigo sufixo castellano -atgo > -azgo y a l'aragonés -ache, encara que en romanz navarro y en aragonés medieval tamién se pueda documentar -atgo.
La entrada de palabras con lo sufixo catalán, occitán -atge y francés -age (courage, potage), adaptadas con lo fonema orichinal, fizo que lo sufixo -aje ya fuese productivo en lo sieglo XVII.[3] Lo feito que s'hesen adaptau muitas palabras con este sufixo tamién permitiría que, en periodos posteriors en los que la pronunciación castellana s'heba diferenciau mes de la francesa, s'adaptasen los galicismos en -age con la pronunciación de la J velar de lo castellano moderno (garaje).
Son galicismos con lo sufixo -aje:
- Atelaje: de lo francés attelage.
- Bagaje: de lo francés bagage, orichen de la palabra bahe de l'Alto Aragón referida a caballerías.
- Camuflaje.
- Coraje, de lo francés courage, relacionau con cœur.
- Chantaje.
- Doblaje.
- Espionaje.
- Garaje: de lo francés garage, relacionau con gare.
- Kilometraje.
- Libertinaje.[4]
- Potaje: de lo francés potage, relacionau con pot.
- Tatuaje: de lo francés tatouage.
Sufixo -ete, -eta < -et, -ette
Bel autor consideró que o sufixo -ete, -eta yera un galicismo, o cual se demostró que no yera cierto, pus as primeras documentacions d'este sufixo en castellano son de la Edat Meya tardana y se troban en palabras d'etimolochía catalana con o sufixo -et, -eta,[3] (y se podría decir que tamién aragonesa por existir u haber existiu belunas d'estas palabras en aragonés).
Son d'orichen francés palabras de lo castellano en -ete, -eta como:
- Maleta: de lo francés antigo malete.[3]
- Chanzoneta: de lo francés chansonette.[3]
- Jarrete: de lo francés jarret ("tarso")[3], devez relacionau con "garra" y un celtismo.
- Brazalete: de lo francés bracelet.[3]
- Corchete: de lo francés crochet ("gancho"),[3] devez un escandinavismo.
- Banquete: de lo francés banquet.[3]
- Coselete: de lo francés corselet.[3]
- Billete: de lo francés billet.[3]
- Bufete: de lo francés buffet (una clase de mesa).[3] En castellano se refiere a una mesa d'escribir, u a un bufete de abodagos. S'ha adaptau d'una traza diferent en bufet libre u bufé libre.
- Clarete: de lo francés claret.[3]
- Pistolete: de lo francés pistolet.[3]
Sufijo -ela < -elle
Bi ha palabras acabadas en -ela que se remontan a palabras francesas acabadas en -elle, que ye lo sufixo cognato de l'aragonés -iella y de lo italiano -ella.[3]
- Canela: de lo francés cannelle, en francés antigo canele, y de lo italiano canella, diminutivo de canna, "canya".
- Damisela: de lo francés antigo dameisele y de lo latín vulgar *DOMINICELLA.
- Cidronela: de lo francés citronelle (Melissa officinalis).
- Pastorela: de lo francés pastourelle y de l'occitán pastorela.
Los galicismos en -el pueden provenir de lo francés antigo, d'un periodo cuan encara no heba vocalizau en u la l final que surchió por la evolucion dende -ĔLLU ta -eau.[3]
- Batel.[3] en francés actual ye bateau.
- Bedel.[3] en francés actual ye bedeau.
- Burel.[3] en francés rechional actual buriau.
- Redondel.[3] en francés actual rondeau.
- Tropel.[3] en francés actual troupeau.
Lo sufixo francés -el cognato de l'aragonés -al y derivau de lo latín -ALIS tamién se troba en bel galicismo:
La terminación -el no siempre se remonta a un sufixo -el en francés orichinal:
- Broquel:[3] deriva de bouclier.
- Corcel: deriva de coursier.
Sufixo -ier
Los cargos creyaus por Carlos V con la introducción de lo cerimonial borgonyón levaban lo sufixo -ier y no s'adaptoron morfolochicament en la suya mes gran part:[2]
- Coustillier > costiller.
- Greffier > grefier, grafier.
- Fourrier > furrier.
- Huissier > ugier.
- Panetier > panetero.
- Sommelier > somelier > sumiller.
En tiempos posteriors s'introducioron atras palabras con sufixo -ier:
- Brigadier.
- Croupier > crupier.
- Sommier > somier.
Sufixo -ote
Terminación -án
- Chaflán: deriva de chanfrein.
- Deán: deriva de lo latín DECANUS a traviés de lo francés antigo deiien.
- Truhán: deriva de lo francés antigo truand.
- Talismán.
- Edecán: deriva de aide de camp.
Con pocas excepcions como deán, las palabras adaptadas con la terminación -án no gosan corresponder a palabras que en latín teneban lo sufixo -ANUS que se convertió en castellano en -ano y tenió apocopa en castellano medieval. A vegadas la terminación -án ye l'adaptación de la terminación -ant (aïmant > imán).
Terminación -ón
Puede estar lo mesmo sufixo -ón.
Sufixos d'orichen participial
Los participios son importants en la nominalización en francés, d'astí que sigan bien representaus en los galicismos. Los adchectivos verbals acabaus en -ant u en -ent han puesto plegar como galicismos.
- Aïmant > imán.
- Gaaignant > gañán.
- Galant > galán.
- Merchant > merchán.
Tamién cualques participios pasaus substantivaus en -é u -ée han plegau a lo castellano sin prener las terminacions homologas -ado, -ada y adaptando-se de diferents trazas.
Bi ha casos en los que lo substantivo ye masculín y s'adapta con pocos cambios:
- Consommé > consomé.
Bi ha casos en los que lo substantivo ye feminín en francés y s'adapta como masculín:
- Purée > puré.
Las palabras con lo sufixo participial -ée se podeban adapar en castellano antigo con la terminación -ea:
Fraseolochía
Bi ha unidaz fraseolochicas d'orichen francés que presentan una forma muito pareixida a la orichinal:
- A la virulé.[5]
Bi ha expresions calcadas d'un modelo francés:
Lexico
Los campos lexicos a on que destaca la entrada de galicismos son:
Vida sinyorial
- Corcel: "coser" en aragonés medieval.
- Dama: "duenya" en aragonés medieval.
- Gala: testimoniau ya en lo sieglo XIII, deriva de lo francés antigo gale ("celebración"), d'orichen francico en *wala ("bien"), relacionau en orichen con galán, regalo y galón.
- Galán: adaptau de lo francés galant, ye lo participio present de lo verbo galer, d'orichen francico en *wala ("bien"), relacionau en orichen con palabras como regalar, regalo y galón.
- Paje.
Banca y diners
Relacions socials
- Crápula.[4]
- Hombre de carácter.
- Libertinaje.[4]
- Libertino.[4]
- Rentoy: deriva de lo francés rends-toi; entró en lo sieglo XVI.[2]
Vestimenta y estilismo
- Bigudí: deriva de lo francés bigoudi, que ye d'orichen francoprovenzal.
- Bracamarte: deriva de lo francés braquemart; entró en lo sieglo XVI.[2]
- Chapeo: deriva de lo francés chapeau; entró en lo sieglo XVI.[2]
- Joya: deriva de lo latín GAUDIA seguindo una lei fonetica propia de la mes gran part de las luengas d'oïl y de l'occitán septentrional. Dende lo petavín joi(e) u dende la zona de transición entre lo petavín y l'occitán lemosín entró como jòia en la luenga literaria occitana a traviés de la poesía trovadoresca.[6] Asinas jòia ye un antigo galicismo en occitán.[7] L'occitán la transmitió a las luengas ibero-romances como lo castellano, y tamién a las italianas (gioia).
- Manteo: deriva de lo francés manteau; entró en lo sieglo XVI.[2]
- Pantalón.
- Pantufla: deriva de lo francés pantoufle; entró en lo sieglo XVI.[2]
- Peluca: deriva de lo francés perruque, italianismo transmeso por lo francés; entró en lo sieglo XVII como perruca y evolucionó ta peluca en lo sieglo XVIII[2]
- Ponleví: deriva de lo francés pont levis; entró en lo sieglo XVII.[2]
- Portamanteo: deriva de lo francés portemanteau; entró en lo sieglo XVI.[2]
Casa, alochamiento, mobiliario
- Bufete: deriva de lo francés bufet; entró en lo sieglo XVI.[2]
- Carpeta: deriva de lo francés carpette; entró en lo sieglo XVI.[2]
- Cofre: deriva de lo francés coffre, semicultismo derivau de COPHINU,[8] palabra griega amprada por lo latín que por via patrimonial ha dau cofin en occitán y cuévano en aragonés y castellano.
- Dintel: deriva de lo francés meyo Lintel; entró en lo sieglo XVI.[2]
- Hotel.
- Somier: se presenta prou pareixiu a la forma orichinal en francés, que por derivar de lo baixo latín SAGMARIUS ye cognato de l'aragonés somero. SAGMARIUS ye un derivau con sufixo -ARIU de SAGMA (bastes), amprau de lo griego σαγμα (ságma).
- Taburete: deriva de lo francés tabouret; entró en lo sieglo XVI.[2]
- Tapiz: tapit en aragonés medieval.[9] La forma castellana ye amprada de lo francés tapis, que ye un helenismo d'orichen bizantín (tapḗtion, con itacismo).[1]
Gastronomía
- Clarete: deriva de lo francés claret; entró en lo sieglo XVI.[2]
- Compota.[4]
- Consomé.
- Croqueta.
- Galopín: deriva de lo francés galopin; entró en lo sieglo XVII.[2]
- Grosella: deriva de lo francés groseille (grosele en francés antigo), provinient de lo francico *krusil, relacionau con lo neerlandés meyo kroesel y l'alemán dialectal Kräuselbeere.
- Guardamangel: deriva de lo francés garde-mangier; entró en lo sieglo XVII.[2]
- Xira / jira: deriva de lo francés chair; entró en lo sieglo XVI.[2]
- Puré.
- Servilleta: deriva de lo francés serviette; entró en lo sieglo XVI.[2]
- Sopa al uñón.[4]
- Trufa: documentau ya de lo sieglo XVIII y amprau de lo francés truffe, que ye un occitanismo derivau de trufa, evolución de lo latín vulgar *TŪFERA, que corresponde a lo latín clasico TŪBER.[10]
Incheniería y mecanica
Guerra, vida militar
Bi ha lexico militar medieval asociau a los invasors francos, lo feudalismo y la Edat Meya tardana, pero tamién un lexico de la guerras de los sieglos XVI-XVII, y de las guerras de los sieglos XVIII-XIX.
En la Edat Meya tardana entroron: baluarte, botín (devez un chermanismo francico), heraldo y pabellón.
Las guerras de lo sieglo XVI facioron entrar una terminolochía belica nueva. Bel termin nuevo entró dende lo francés, estando dificil a vegadas poder distinguir l'orichen porque lo francés heba amprau muitos italianismos d'esta campo lexico. En este contexto entroron palabras como coselete, arcabuz, trinchea, tropa, y bagaje. Estió especialment la sublevación de Flandres la que fizo que entrasen muitos termins militars, tanto franceses comuns como picardos u valons: convoy, recluta, calibre, petardo, carabina, ecetra.
- Afuste: deriva de lo francés affust. Ye una palabra que entró dende los Países Baixos espanyols.[2]
- Arcabuz: deriva de lo francés arquebousse; entró en lo sieglo XVI, y ye un neerlandismo u tudesquismo.[2]
- Bagaje: deriva de lo francés bagage; entró en lo sieglo XVI.[2]
- Batallón.
- Batería.
- Batirse.
- Bayoneta.
- Botín.
- Brigadier.
- Calibre, devez un italianismo. Seguntes bel autor ye una palabra que entró dende los Países Baixos espanyols.[2]
- Carabina: deriva de carabine. Ye una palabra que entró dende los Países Baixos espanyols.[2]
- Circunvalación: deriva de lo francés circonvallation, ye una palabra que entró dende los Países Baixos espanyols.[2]
- Convoy: corresponde a lo francés convoi substantivo verbal de convoyer < *CONVIARE. Ye una palabra que entró dende los Países Baixos espanyols.[2]
- Coronel.
- Coselete: deriva de corselet; entró en lo sieglo XVI.[2]
- Jefe: entró en los sieglos XVI-XVII como xefe.
- Maquis.
- Masacre: mortalera.
- Patrulla.
- Patrullar.
- Petar: deriva de lo francés peter, ye una palabra que entró dende los Países Baixos espanyols.[2]
- Petardo: deriva de lo francés pétarde, ye una palabra que entró dende los Países Baixos espanyols.[2]
- Pillaje.
- Piquete.
- Regimiento.[4]
- Recluta: deriva de lo picardo recrute y ye una palabra que entró dende los Países Baixos espanyols.[2]
- Retreta.
- Train de artillería: deriva de lo francés train d'artillerie, ye una palabra que entró dende los Países Baixos espanyols.[2]
- Trinchera: entró en lo sieglo XVI como trinchea, relacionau con lo francés actual tranchée,[2] cognato de l'aragonés "trencada".
- Tropa: deriva de lo francés troupe; entró en lo sieglo XVI.[2]
- Zigzag.
En bel caso ye dificil poder determinar un orichen francés u italiano u si la transmisión a estau a traviés de lo francés u lo italiano.
Navegación
Los galicismos relacionaus con la navegación entroron a vegadas en un contexto militar. En bel caso los galicismos d'este campo lexico son palabras d'orichen chermanico que transmite lo francés. No siempre ye posible diferenciar un orichen escandinavo, baixo-alemán u neerlandés en estos termins.
En la Edat Meya tardana entroron amarrar (devez un neerlandismo), cable y quilla. En los sieglos XVI y XVII entroron izar, pilotaje y echar a pique. En lo sieglo XVIII entró cadete, corbeta y equipar.
- Babor: deriva de lo francés babord; entró en lo sieglo XVI.[2]
- Bita: deriva de lo francés bitte; entró en lo sieglo XVI.[2]
- Carlinga: deriva de lo francés ; entró en lo sieglo XVI.[2]
- Estribor: deriva de lo francés ; entró en lo sieglo XVI.[2]
- Mástil: deriva de lo francés antigo mast, palabra d'orichen francico que tamién pasó a lo navarro-aragonés y lo castellano y evolucionó como mástel (documentada en aragonés medieval), y dimpués mástil.
- Obenque: deriva de lo francés ; entró en lo sieglo XVI.[2]
- Rebenque: deriva de lo francés raban; entró en lo sieglo XVI.[2]
- Yola: deriva de lo francés yole, d'orichen chermanico, probablement de lo baixo alemán meyo jolle.
Administración
- Personal.
Politica
- Complot.
- Control.
- Parlamento.
Atros
- Granja: deriva de lo francés grange, que proviene de lo latín GRANICA y significa "granero". Encara que no siga una palabra de lo campo semantico relichioso, s'introdució por l'actividat de la Orden de Sant Benedet,[11] important propietaria de tierras arredol de monesterios en la baixa Edat Meya. Corresponde a l'aragonés grancha, documentau en aragonés medieval.[12]
- Granjero: derivau de l'anterior con sufixo -ero u adaptau dende l'orichinal francés antigo grangier.
- Hugonote: deriva de lo francés huguenot; entró en lo sieglo XVI.[2]
- Javalina: deriva de lo francés javeline; entró en lo sieglo XVI.[2]
- Marrón: substituyó a pardo de fueras de bel emplego como las colors de los animals.
- Pichón. Se remonta a lo latín tardano PĪPIŌNEM, substantivo relacionau con lo verbo d'orichen onomatopeyico PĪPIŌ (pio-pio). Si ye claro un orichen latino tardano, no ye clara la cadena de transmisión ta las luengas ibero-romances: bel autor lo considera galicismo,[13] belatro italianismo.[14][15] D'estar un galicismo derivaría de pigeon, que yera pijon en francés antigo y se remontaría a la disimilación *PĪBIŌNEM de la forma latina PĪPIŌNEM. Pigeon habría teniu la mesma adaptación fonetica que jaquette y jarretière como chaqueta y charretera.
- Ruta. Ye l'adaptación de lo francés route, que deriva de lo latín rupta.
Occitanismos transmesos por lo francés
Italianismos transmesos por lo francés
Son galicismos d'orichen italiano:
- Batallón: la forma orichinal ye lo italiano (battaglione). Bel autor considera que ha plegau a lo castellano a traviés de lo francés bataillon.
- Canela: la forma orichinal en italiano ye cannella, diminutivo de canna, que pasó a lo francés antigo como canele.
- Coronel: la forma orichinal en italiano ye colonnello, qui manda una columna militar. En lo sieglo XVI ya heba entrau en francés primero baixo diferents formas coulonel, colonnel, colonel, couronnel, couronnal, persistindo dica primers de lo sieglo XVII la variant coronel, que estió la que habría entrau en castellano.
- Guepardo: la forma orichinal en italiano ye gattopardo, que en francés s'adaptó como guépard.
- Peluca: las formas orichinals en lo norte d'Italia son parrucca y perrucca. En francés fue amprau como perruque en lo sieglo XV.[16] D'acuerdo con bel autor entró dende lo francés en lo sieglo XVII como perruca y en lo sieglo XVIII evolucionó ta peluca,[2] por influencia de pelo.
Neerlandismos transmesos por lo francés
Son galicismos d'orichen neerlandés:
- Abra: deriva de lo francés havre, havene en francés antigo y en neerlandés meyo. La forma orichinal ye *hafno en proto-chermanico, que tamién ha orichinau Häfn Höfn en norrén antigo. En castellano significa "baía chica".
- Alzacuello:[17] ye un calco de lo francés hausse-col, que deriva de lo neerlandés halskote. La forma orichinal neerlandesa ye una palabra composada de hals, cuello y de kot, cota.
- Amarrar: deriva de lo francés amarrer y de lo neerlandés aanmarren ("ligar"). En neerlandés no teneba un significau relacionau especificament con los barcos como en francés y en castellano.
- Arcabuz:[17] deriva de lo francés arquebuse, que proviene de lo neerlandés hakebus, de hake, gancho y bus, caixa. Bi ha un atra hipotesi etimolochica que lo relaciona millor con l'alamanico hakenbuchs que con lo neerlandés, por lo que podría estar un tudesquismo.
- Babor:[17] deriva de lo francés bâbord, que proviene de lo neerlandés bakboord.
- Balandra: deriva de lo francés balandre / bélandre, que proviene de lo neerlandés bij ("cerca de") y land ("tierra").
- Baluarte:[17] deriva de lo francés antigo balouart, que proviene de lo neerlandés antigo bolwerk.
- Bauprés: deriva de lo francés beaupré, que proviene de lo neerlandés boegspriet.
- Begardo:[17] deriva de lo francés begard/begart, adaptación de lo neerlandés meyo beggaert, forma derivada con sufixo -art de lo verbo *beggen ("rezar").
- Berma:[17] deriva de lo francés berm, amprau de lo neerlandés meyo barm, cognato de l'anglés brim. Hi ha un atra interpretación que considera la palabra francesa como un tudesquismo.
- Berbiquí: deriva de lo francés vilebrequin, adaptación de lo neerlandés wimmerlkijn.
- Bloque:[17] deriva de lo francés bloc, amprau de lo neerlandés blok ("tronco"), cognato de la palabra longobarda que orichinó balcón.
- Briqueta.[17]
- Canica.[17]
- Colza.[17]
- Chalupa.
- Dala.[17]
- Escora.[17]
- Espeque.[17]
- Fletán.[17]
- Frete.[17]
- Kermés.[17]
- Loris.
- Maniquí.
- Maquillaje.
- Maquillar.
- Palisandro.
- Popelina.
- Potasa.
- Relinga.
Orientalismos transmesos por lo francés
En los sieglos XVIII y XIX lo francés ha transmeso a lo castellano uns cuantos termins d'orichen arabe, persa u turco plegaus a traviés d'ambients academicos, diplomaticos u periodisticos.
Referencias
- 1 2 3 4 5 6 (es) Rafael Lapesa. Historia de la lengua española. Editorial Gredos. (1981, p 63, pp 113-116, pp 168-170, p 271, pp 410-412, pp 454-456.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 (es) Rafael Cano Aguilar: Historia de la lengua española. Ariel lingüística. Editorial Ariel. pp 481-483, pp 898-899.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396.pp 52-53, pp 199-200, pp 240-244, pp 454-455.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 (fr) Jean-Louis Tritter: Histoire de la langue Française. Editor: Paris, Ed. Ellipses - 1999.
- ↑ (es) Leonor Ruiz: La fraseología del español coloquial. Editorial Ariel, p 21.
- ↑ (es) Heinrich Lausberg Lingüistica romanica. Tomo I fonetica Editorial Gredos. pp209-210
- ↑ (es) Fernández González, J.R.: Gramática histórica provenzal. Universidat d'Oviedo, 1985. pp 93-94.
- ↑ (fr) François de La Chaussée: Noms demi-savants (issus de proparoxytons) en ancien français. Volumen 1 de Publications du Centre de Recherches Anglo-Normandes: Series extra: Editor: Presses Université du Mirail, 1988. ISBN 2858160899, 9782858160891.
- ↑ (an)(es) Chuan de Zonaras: Libro de los Emperadores (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por Juan Fernández de Heredia). Edición de Adelino Álvarez Rodríguez. Larumbre Clásicos aragoneses. p 402.
- 1 2 (es) María Ángeles García Aranda: El tratamiento de los occitanismos en los diccionarios del español. Nueva Revista de Filología Hispánica, 2013, nº LXI. p 469.
- ↑ (es) Juan Antonio Frago Gracia: Toponimia del Campo de Borja. Estudio lexicológico. Institución Fernando el Católico, pp. 110-111.
- ↑ (es) Francisco Saulo Rodríguez Lajusticia: Las sentencias arbitrales relacionadas con el regadío entre Magallón y la granja verolense de Mazalcoraz en los siglos XIV y XV estado de la cuestión y transcripción de su contenido. Publicau en Cuadernos de estudios borjanos, nº 58, 2015, pp. 169-204.
- ↑ (es) Elena Varela Merino: Los galicismos en el español de los siglos XVI y XVII. Editor: Editorial CSIC - CSIC Press, 2009.
- ↑ (es) Maria Grazia Bucalo: Los italianismos en las "Novelas Ejemplares" de Miguel de Cervantes Saavedra. Cuadernos de filología italiana, nº. 5, 1998, pp 29-80.
- ↑ (es) María Luisa Arnal Purroy: Orígenes de "ĉ" en Aragón y otras cuestiones conexas (a partir de los materiales del ALEANR) I. RILCE: Revista de filología hispánica, ISSN 0213-2370, Vol. 12, Nº 1, 1996, pp. 1-25.
- ↑ (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249. p 409.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 (es) Francisco Sánchez Romero: La influencia de los terminos neerlandeses en la lengua española. Publicau en Transferencias culturales, literarias y lingüísticas en el ámbito de la Unión Europea. Universidat de Sevilla, 2006.
Bibliografía
- (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Editorial Gredos, 2001.
- (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396.
- (es) Mario Desjardins: Breve estudio de los galicismos a través de la historia. TINKUY nº 4. Febrero, 2007.
- (fr) Jean-Louis Tritter: Histoire de la langue Française. Editor: Paris, Ed. Ellipses - 1999.
O lexico francés y os galicismos ampraus por atras luengas | ||
---|---|---|
en anglés | en alemán | en aragonés | en arpitán | astur-leyonés | en bavaro | en castellano | en catalán | en galaicoportugués | en italiano | en neerlandés | en occitán | en piemontés |
Gramatica d'o castellano | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|