Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Galaicoportugués
Galego-português
Atras denominacions:
Parlau en: Espanya y Portugal
Rechión: Bandera de Galicia Galicia
Bandera de Portugal Portugal
Etnia: {{{pueblo}}}
Parladors: extincto/200.000.000 fablants
Posición: {{{clasificación}}} (Ethnologue 1996)
Filiación chenetica: Luengas indoeuropeas

 Italica
  Romanz
   Galo-iberica
    Iberorromanico
     Iberica occidental
      Galaicoportugués

Estatus oficial
Oficial en: Oficial en Galicia, Portugal, Brazil, Angola, Mozambique, Sant Tomé y Prencipe, Cabo Verde, Timor Oriental
Luenga propia de: {{{propia}}}
Reconoixiu en: {{{reconoixiu}}}
Regulau por: Sin de regulación
Codigos
ISO 639-1{{{iso1}}}
ISO 639-2
ISO 639-3
SIL
Luengas y dialectos descendients de l'idioma galaicoportugués en Europa

O galaicoportugués[1] ye una luenga romanz que amaneixió como a evolución d'o latín en l'aria ocidental d'a peninsula ibérica. Huei as suyas variants, son consideratas por uns como variants d'una mesma luenga y por atros como luengas relacionatas.

Historia

O latín que plegó a la Gallaecia estió o latín betico que se charraba en o sud d'Hispania, mes conservador que no o latín tarraconense[2][3] que orichinó o romanz navarro-aragonés, y que explicaría que o romanz galaicoportugués conserve ciertos elementos lexicos y foneticos perdius en atras luengas romances.

A indepencia de Portugal y a pertenencia de Galicia a la Corona de Castiella fació que a luenga común evolucionás en direccions diferents. A reconquiesta d'o sud de Portugal contribuyó a l'asimilación de mozarabismos y arabismos en portugués, devez que o gallego continó a suya evolución autonoma.

Dende o sieglo XVI as diferencias lexicas creixioron por o surchimiento d'un imperio colonial portugués con colonias en Sudamerica, Africa, Asia y Oceanía que aportoron a conoixencia d'atras culturas y productos. Dende ixe sieglo o gallego evolucionaba compartindo tendencias foneticas con o castellano.

Fonetica

  • Conserva los diftongos decreixents latinos -AI- y -AU- como -ei- y -ou-, que se reducen en -e- y -o- en castellano, navarro-aragonés[3] y catalán:
    • CARRARIA > *CARRAIRA > carreira (cognato de "carrera").
    • JANUARIU > *JANAIRU > janeiro ("chinero", que se pronuncia xaneiro en gallego moderno).
    • FEBRUARIU > *FEBRAIRU > fevereiro ("febrero").
    • AURU > ouro ("oro").
    • TAURU > touro ("toro").
  • No diftonga as vocals curtas Ĕ y Ŏ d'o sistema vocalico d'o latín vulgar, a diferencia d'o navarro-aragonés, castellano y astur-leyonés, romances a on que bi ha una diftongación:
  • Os grupos latinos CL-, FL- y PL- palatalizan ta ch-[2], a diferencia de l'aragonés, que los conserva:
    • CLAVE > chave ("clau").
    • CLAMARE > chamar ("clamar").
    • FLAMA > chama ("flama").
    • PLANU > chão ("plan(o)", "plana").
    • PLICARE > chegar ("plegar").
    • PLOVERE > chover ("plever").
    • PLUVIA > chuva ("plevia").
    • O castellano ampró d'o galaicoportugués as palabras chubasco y chamuscar, derivaus respectivament de chuva[5] y chama.
  • Simplifica en -l- a cheminada latina -LL-:
  • O grupo latino -MB- se mantién, a diferencia de l'aragonés a on que evoluciona ta -m-, pero coincidindo con o romanz navarro:

Variants

As suyas variants son:

  • Gallego, Galego en Gallego;
  • Portugués, Português en Portugués;
  • A fala en Xalimego.

Referencias

  1. (an) Diccionario ortografico de l'aragonés (Seguntes la Propuesta Ortografica de l'EFA). Versión preliminar. Estudio de Filología Aragonesa. ISSN 1988-8139. Octubre de 2022.
  2. 1 2 (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española Editorial Gredos. 2001, pp 104-106, pp 181-182.
  3. 1 2 (es) Anchel Conte et al.: El aragonés: identidad y problemática de una lengua. Colección Aragón. Librería general, 1982, pp 20-21.
  4. 1 2 (es) Heinrich Lausberg: Lingüistica romanica. Tomo I fonetica. Editorial Gredos, 1988, p 227
  5. (es) Edward A.Roberts: Diccionario etimológico indoeuropeo de la lengua española. Alianza Editorial, 2001. p 136.
  6. (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396, p 200
  7. (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010, p 57.

Bibliografía


Luengas romances
Aragonés | Arrumano | Astur-leyonés | Castellano | Catalán | Corso incluindo o gallurés | Chudeocastellano | Dalmata | Francés incluindo o diasistema d'as luengas d'oïl con o Borgonyón, Campanyés, Franco-Contés, Galó, Lorenés, Normando (Guernesiés, Jèrriais y Anglo-normando), Petavín-Santonchés, Picardo y Valón | Francoprovenzal | Friulán | Gallego | Istriot | Istrorrumano | Italiano | Ladino | Ligur | Lombardo | Meglenorrumano | Napolitán | Occitán incluindo o gascón y l'aranés | Piemontés | Portugués | Rumanche | Rumano | Sardo incluindo o sasarés | Siciliano | Veneciano
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.