Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Amhrán na bhFiann | |
---|---|
Información cheneral | |
En aragonés | A canción d'o soldato |
Atros nombres | The soldier's song |
Himno nacional d'Irlanda | |
País | Irlanda |
Adopción | 12 de chulio de 1926 |
Parolas | Peadar Ó Cearnaigh |
Idioma | Irlandés |
Compositor | Peadar Ó Cearnaigh,Patrick Heeney |
Chenero | Himno nacional |
Publicación | 1912 |
Audicions | |
Oficial | (▶Audición 1) |
Amhrán na bhFiann (The soldier's song en anglés, A canción d'o soldato en aragonés) ye l'himno nacional d'a Republica d'Irlanda. Peadar Ó Cearnaigh (Peadar Kearney en anglés), tío de l'escritor Brendan Behan, y Patrick Heeney en composoron a musica, y as parolas orichinals en anglés son d'o mesmo Peadar Ó Cearnaigh. Dimpués, Liam Ó Rinn faría a traducción a l'irlandés, estando-ne a versión que actualment se i fa servir.
A canción, composata en 1907 tien tres estrofas y l'estrebiello; l'himno -adoptato en 1926- solo que l'estrebiello. Se publicó por primera vegada en o periodico Irish Freedom (Libertat irlandesa u Libertat d'Irlanda) en 1912 d'a man de Bulmer Hobson. A traducción de Liam Ó Rinn data de 1923.
I ha tamién bella polemica en a identificación de l'himno nacional irlandés con o partiu politico "Fianna Fáil", creyato por Éamon de Valera en 1926, por o primer verso de l'himno.[1]
En Irlanda, antis d'o "Amhrán na bhFiann", o fenián "God save Ireland" (Dios salve Irlanda) yera l'himno d'os nacionalistas irlandeses, encara que no estando-ie oficial.
Himno (estrebiello)
Parolas en irlandés Amhrán na bhFiann | Parolas en anglés The Soldier's Song | Traducción a l'aragonés A canción d'o soldato |
---|---|---|
Sinne Fianna Fáil[2] |
Soldiers are we |
Semos soldatos |
Canción (estrofas)
Seo dhíbh, a chairde, duan Ógláigh | We’ll sing a song, a soldier’s song |
Caithréimeach bríomhar ceolmhar | With cheering rousing chorus |
Ár dtinte cnámh go buacach táid | As round our blazing fires we throng |
’S an spéir go mín réaltógach | The starry heavens o’er us |
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo | Impatient for the coming fight |
’S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló | And as we await the morning’s light |
Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol | Here in the silence of the night |
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann | We’ll chant a soldier’s song |
Sinne Fianna Fáil... | Soldiers are we... |
Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe | In valley green, on towering crag |
Ba bhuadhach ár sinsir romhainn | Our fathers fought before us |
Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin | And conquered ’neath the same old flag |
’Tá thuas sa ghaoth go seolta | That’s proudly floating o’er us |
Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh | We’re children of a fighting race |
Gan iompáil siar ó imirt áir | That never yet has known disgrace |
’S ag siúl mar iad i gcoinne námhad | And as we march, the foe to face |
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann | We’ll chant a soldier’s song |
Sinne Fianna Fáil... | Soldiers are we... |
A bhuíon nach fann d’fhuil Ghaeil is Gall | Sons of the Gael! Men of the Pale! |
Sin breacadh lae na saoirse | The long-watched day is breaking |
Tá sceimhle ’s scanradh i gcroíthe námhad | The serried ranks of Inisfail |
Roimh ranna laochra ár dtíre | Shall set the tyrant quaking |
Ár dtinte is tréith gan spréach anois | Our camp fires now are burning low |
Sin luisne ghlé sa spéir anoir | See in the east a silv’ry glow |
’S an bíobha i raon na bpiléar agaibh | Out yonder waits the Saxon foe |
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann | So chant a soldier’s song |
Sinne Fianna Fáil... | Soldiers are we... |
Referencias
- ↑ En primeras, o verso deciba: "Sinne Leochra Fáil" (Semos os herois d'Irlanda).
- ↑ Traducción literal: "Semos os Guerrers de Fál (Irlanda)"; "fáil" tamién se fa servir como ""destín". Por eixemplo, Fianna Fáil puede traducir-se por "Soldatos d'o Destín".
- ↑ "fé" y "fén" cabo ta cuan son escritas como "faoi" y "faoin", respectivament.
- ↑ Traducción literal: "Por l'aimor de Ghaeil, enta la muerte u a vida".
- 1 2 "Bhearna bhaoil" (Vago d'o periglo): una referencia t'a batalla de New Ross mientres a rebelión irlandesa de 1798, sobre a enrestida de John Kelly.
Veyer tamién
- Ireland's call
- God save Ireland