Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Articlo d'os 1000
Verde fosco: estatos a on que l'alfabeto arabe ye l'unico oficial.
Verde claro: estatos a on que l'alfabeto arabe s'usa entre atros sistemas d'escritura.

L'alfabeto arabe, tamién dito alifato (por alif, a suya primera letra[1]), tien caracteristicas parellanas a l'alfabeto hebreu, en iste sentito ye un abjad. Ixo fa referencia a lo feito que as vocals curtas no se transcriben en a mayoría de libros y publicacions, as vocals s'han de deducir d'o contexto. Ista situación se debe a lo feito de que as luengas semiticas meten a mayor parti d'o suyo significato en consonants y vocals luengas, que sí son transcritas.

A escritura arabe ye una escritura ligata y cursiva, mas que una succesión de caracters individuals. Amás d'atras consecuencias, ixo fa que a forma d'a letra sía influita por o suyo contexto. As consonants doples se sinyalan con un taxdiid u xadda, (un simbolo pareixito a la 'w') dencima d'a letra en cuestión.

L'Alcorán ye escrito emplegando l'alfabeto arabe. Bi ha cuantas luengas que emplegan iste alfabeto, entre as cualas se i encluyen l'urdú, o persa y o turco dica la reforma de Kemal Atatürk. Os cristianos mozarabes y bels moriscos que parlaban luengas romances tamién escribiban as suyas obras, prencipalment relichiosas, en caracters arabes; istos textos se'n deciban alchamiatos.

A caligrafía arabe se considera un arte por dreito propio. Ya que o islam sunnita prohibe a representación de feguras animatas, as mezquitas gosan estar decoratas con versez de l'Alcorán. Un eixemplo ye o palacio de l'Alhambra de Granada.

O SATTS (Standard Arabic Technical Transliteration System - Sistema de transliteración tecnica de l'arabe estandar) ye un estandar que emplega l'exercito estausunidense ta transcribir l'alfabeto arabe con letras de l'alfabeto latino.

Alfabeto arabe

L'alfabeto basico

Isolata Final 1 Meya 2 Inicial Nombre Valor fonetica (AFI) Mas información
ا ـا ـاـ اـ اﻷلف [al'ʔalif] 3 Alif
ب ـب ـبـ بـ الباء [al'baːʔ] [b]
4 ت ـت ـتـ تـ التّاء [a'tːaːʔ] [t]
ث ـث ـثـ ثـ الثّاء [a'θːaːʔ] [θ] Ṯā
ج ـج ـجـ جـ الجيم [al'd͡ʒiːm] [d͡ʒ] Chim
ح ـح ـحـ حـ الحاء [al'ħaːʔ] [ħ] Ḥā
خ ـخ ـخـ خـ الخاء [al'xaːʔ] [x] Kha
د ـد ـدـ دـ الدّال [a'dːaːl] [d] Dāl
ذ ـذ ـذـ ذـ الذّال [að'ðaːl] [ð] Ḏāl
ر ـر ـرـ رـ الرّاء [a'rːaːʔ] [r]
ز ـز ـزـ زـ الزّي [a'zːaːj] [z] Zāy
س ـس ـسـ سـ السّين [a'sːiːn] [s] Sīn
ش ـش ـشـ شـ الشّين [a'ʃːiːn] [ʃ] Xin
ص ـص ـصـ صـ الصّاد [a'sˁːaːd] [sˁ] Ṣād
ض ـض ـضـ ضـ الضّاد [a'dˁːaːd] [dˁ] Ḍād
ط ـط ـطـ طـ الطّاء [a'tˁːaːʔ] [tˁ] Ṭā
ظ ـظ ـظـ ظـ الظّاء [a'ðˁːaːʔ] [ðˁ] Ẓā
ع ـع ـعـ عـ العين [al'ʕajn] [ʕ] ʿAyn
غ ـغ ـغـ غـ الغين [al'ɣajn] [ɣ] Ġayn
ف ـف ـفـ فـ الفاء [al'faːʔ] [f]
ق ـق ـقـ قـ القاف [al'qaːf] [q] Qāf
ك ـك ـكـ كـ الكاف [al'kaːf] [k] Kāf
ل ـل ـلـ لـ اﻻّم [a'lːaːm] [l] Lām
م ـم ـمـ مـ الميم [al'miːm] [m] Mīm
ن ـن ـنـ نـ النّون [a'nːuːn] [n] Nūn
ه ـه ـهـ هـ الهاء [al'haːʔ] [h]
و ـو ـوـ وـ الواو [al'waːw] [w] Wāw
ي ـي ـيـ يـ الياء [al'jaːʔ] [j]

1: As letras arabes cambeyan de forma en contacto con atras letras. En as columnas "Inicial", "Meya" y "Final" s'amuestran istos cambios pendendo de si a letra va precedita y/u seguita d'una atra letra (en a mesma palabra). Tamién se i amuestran os trazos ascendents y descendents respecto a la linia base d'escritura.

2: As letras amostratas en royo en as formas inicial y meya no s'unen a la letra siguient, por tanto a letra siguient se convertirá en a suya forma inicial, encara que sía en o meyo d'a palabra.

3: Se veigan as "letras especials".

4: Se veigan as "letras solars y lunars".

Letras especials

As siguients son letras que no gosan estar incluyitas en l'alfabeto basico, u que tienen funcions adicionals, a parti d'o suyo valor consonantico:

  • L'alif. Por si mesma no tien valor fonetico. Tien atras funcions, como:
    • Fer de soporte a lo diacritico que indica vocalización en palabras que prencipian por "vocal".
    • Fer de soporte a lo simbolo wasla (ٱ), que indica una sinalefa con a palabra anterior.
    • Fer de soporte a la hamza.
    • Endicar un alargamiento d'o diacritico fatha.
  • A hamza (ء). Representa una parata glotal [ʔ]. Orichinalment ista función a cumpliba l'alif. No s'unen a las letras anteriors ni posteriors (ye decir, siempre la trobamos en a suya forma "isolata"). Puet escribir-se sobre a linia base d'escritura, u sobre una letra que li fa de soporte (àlif أ, waaw ؤ u iaa ئ). En o caso d'a iaa ista pierde os dos puntos pero cal no confundir-la con àlif maqsuura. En o caso de l'alif tamién puet ir debaixo: إ.
  • L'alif maqsuura u alif leina (ى). Tien a forma d'una iaa sin os dos puntos, pero realment ye un alif. Nomás va a la fin d'a palabra.
  • A taa' marbuuta (ة). Va sempre (unita u isolata) a la fin d'a palabra. S'escribe como una haa con dos puntos dencima (os d'a taa). Por un regular s'usa ta sinyalar a terminación d'o femenín. Cuan se vocaliza se prenuncia como a taa' y cuan no se vocaliza (cosa que nomas pasa con as consonants que zarran una frase) se prenuncia como a haa.
  • A laam'alif (ﻻ). No ye una letra, ye a forma que adoptan a laam y l'alif cuan van unitas en iste orden. Bi ha atras parellas de letras que forman "digrafos" en achuntar-se, pero ﻻ ye o solo obligatorio.

Vocalización d'as letras

Ta indicar a "obertura" d'as letras en estar prenunciatas, s'emplegan una serie de sinnos diacriticos:

  • A fatha (بَ, en l'eixemplo s'amuestra sobre a baa') indica una vocalización ubierta [a]/[æ].
  • A kasra (بِ) ye a unica que se mete debaixo d'a letra en cuestión, y indica una vocalización mas zarrata mas pronto y frontal [i]/[e].
  • A damma (بُ) indica una vocalización zarrata mas pronto y posterior [u]/[o].
  • O sukun (بْ) indica que a consonant s'emite sin dengún sonito vocalico.
  • A xadda (بّ) indica cheminación. Ye decir, que a letra en cuestión s'ha de pronunciar como si fuesen dos, a primera d'ellas con sukun y a segunda con a vocalización que li pertoque.
  • Os tanwiin de fatha (بً), kasra (بٍ) u damma (بٌ). Son os mesmos diacriticos reduplicatos. Endican indeterminación en un sustantivo y nomás van a la fin de palabra. En estar prenunciatos, a la vocalización correspondient li s'adhibe o sonito [n].

Os diacriticos no gosan escribir-se por un regular y nomás se gosan trobar en l'Alcorán y en textos ta ninos y personas que son aprendendo a leyer.

Cuan se quiere indicar una vocalización luenga, s'emplegan as siguients consonants (en iste caso que dixan d'estar emplegatas como tals):

  • Ta alargar a fatha se i anyade un alif: (با) [baː].
  • Ta alargar a kasra, una iaa': (بي) [biː].
  • Ta alargar a damma, una waaw: (بو) [buː].

Letras solars y lunars

A la metat d'as 28 letras de l'alfabeto basico (sinyalatas en royo en a tabla superior), lis se diz "solars" y a l'atra metat "lunars". Ista distinción no responde a denguna razón astronomica u astrolochica, sino a las palabras que se fan servir como modelo de comportamiento.

As letras solars reciben o suyo nombre porque a palabra-eixemplo d'iste grupo ye شمس (sol). Cuan se determina con l'articlo (ال), a primera consonant d'a palabra, ش, en dentrar en contacto con a ل de ال, l'asimila. Allora, en cuentas d'[al'ʃams] se prenuncia [a'ʃːams]. Ta marcar ista cheminación d'a ش, ista se converte en ّ (se veiga mas entabant, a "vocalización", apartata d'a xadda). Asinas, الشّمس شمس.

As letras lunars son as que no tienen iste comportamiento: no bi ha asimilación d'a ل (se prenuncia) y por tanto tampoco no bi ha cheminación. En iste caso a palabra-eixemplo ye قمر (luna). Asinas, قمر ['qamar] القمر [al'qamar]

Numerals arabes

Bi ha dos tipos de numerals en a escritura arabe; numerals arabes estandar y numerals orientals arabes emplegatos en a escritura arabe d'Irán, Pakistán y India. Os numerals, a lo contrario que as letras, s'escriben y leyen d'ezquierda enta dreita.

numerals estandars
٠0
١1
٢2
٣3
٤4
٥5
٦6
٧7
٨8
٩9
numerals arabo-orientals
۰0
۱1
۲2
۳3
۴4
۵5
۶6
۷7
۸8
۹9

Mencions en aragonés medieval de l'alfabeto arabe

As letras arabicas son mencionatas en a traducción aragonesa d'o "Libro d'as Marabillas d'o Mundo" de Chuan de Mandevilla:

yo uos deuisare si vos plaze q(u)oales l(et)ras eillos han con lures nombres assi como eillos las claman
Almay. bechach. cathy. delfoy. effoci. foychi. choichi. garopi. hechim. joichi. kathi. lochim. malath . naboleth. orty. çoriset. nicholath. iouthi. salan. cocurus. azazot. yroom. arotity. zothizachithet
Et en cora eillos han .iiij. letras mas por la diu(er)sidat de lur lengoage por que eillos fablan assi en la girga assi que nos auemos en n(uest)ro lengoage en anglat(er)ra dos l(et)ras mas que no ha en lur a.b.c. es a s(a)b(er) .y & z. qui son con ...

Referencias

  1. (es) Diccionario de la lengua española, 22 ed., Real Academia Española.

Se veiga tamién

  • Alfabeto de chat arabe

Vinclos externos

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.