Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
L'agüelo u güelo (d'o latín <aviolu, diminutivo d'AVUS) ye o pai d'a mai u d'o pai d'una persona; ixo ye, o pai de cualsiquiera d'entre os dos prochenitors. A mai d'ixes ye l'agüela u güela de a persona, que ye a forma femenina d'a parabla anterior. Una persona en relación con su agüelo u su agüela ye su «nieto» u su «nieta».
En ribagorzano antes a o parentesco iste tamién se le deciba padrino y padrina,[1] y en a parla de Campo y en a d'a Fueva paíno y maína,[2][3] pero as dos maneras de decir son en desuso.[1][3]
En aragonés, que ye una luenga con firme tendencia a la velarización adebant de diftongo, a pronunciación que mas abunda ye como «agüelo» u «güelo» (femenins: «agüela»/«güela»), si bien se puede sentir tamién con fonema <b> etimolochico («avuelo»/«avuela»), y mesmo variants d'ixa forma, como avolo que se deixa sentir de cabo a cuan en ribagorzano.[2] A propuesta ortografica d'o EFA recomienda que s'escriba «güelo» por no tener tradición historica as formas que representan o fonema <b> en aragonés escrito.[4]
Como os atros parentescos, en aragonés s'introduce con o posesivo atono mi, tu, su, etc. y no pas (u poquetas veces) con o posesivo tonico que por lo de demás ye cheneral en aragonés: Mi agüelo, tu güela, tus güelos, etc. contra os muito mas minoritarios o mío agüelo, a tuya güela, etc. sacando os casos que se meta o posesivo dezaga: l'agüela nuestra.
L'apelativo afectuoso que corresponde a l'agüelo ye yayo, y a l'agüela, yaya. Manimenos, en chistabín y en belsetán s'emplega «paye» y «maye» por cuentas d'as formas chenerals, y en o Viello Aragón (Chacetania y Alto Galligo) conta con prou implantación mas os afectuosos «lolo» y «lola». As formas «paíno» y «maína» tamién teneban función vocativa en fovano y en campés. En garra caso de toz istos as formas familiars no precisan l'articlo: «No sé qué querrá yayo pa cenar», «Yaya lo quereba con locura», «A maína la recuerdo bien guapa o día que tos vaz casar», «Maye diz "parlar", "fillo", "conoixer", pero nusatros ya no'l decim».[5]
Referencias
- 1 2 ARNAL PURROY, Mª Luisa, Diccionario del habla de la Baja Ribagorza Occidental -Huesca-; Institución «Fernando el Católico» + Gara d'Edizions. Zaragoza, 2003. ISBN 84-8094-052-2
- 1 2 MASCARAY SIN, Bienvenido, Vocabulario del habla de Campo (Ribagorza, Huesca); Prensas Universitarias de Zaragoza + Xordica Editorial. Zaragoza, 2013. ISBN 978-84-96457-87-4
- 1 2 ROMANOS, Fernando y SÁNCHEZ, Fernando. L'Aragonés de A Fueba. Bocabulario y notas gramaticals. Consello d'a Fabla Aragonesa, 1999. ISBN 36-86036-68-2.
- ↑ Propuesta ortografica de l'ACAR, consultada o 29 d'abril de 2021.
- ↑ BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Institución «Fernando el Católico» + Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN 978-84-8094-061-0