Hepburn-stelsel

Die Hepburn-Stelselヘボン式ローマ字 (Hebon-shiki Rōmaji?) is 'n transkripsiestelsel vir die romanisering van Japannees na die Latynse alfabet. Dit is vernoem na James Curtis Hepburn wat dit gebruik het om die klanke van die Japannese taal te transkribeer in die derde uitgawe van sy Japannees–Engels woordeboek wat in 1887 gepubliseer is. Die stelsel is oorspronklik in 1885 deur die Society for the Romanization of the Japanese Alphabet[1] (羅馬字会 Rōmajikai) voorgestel. Die Hepburn-stelsel is sedertdien aangepas en die Shūsei Hebon-shiki Rōmaji (修正ヘボン式ローマ字) genoem.

Die oorspronklike en hersiene weergawes van die Hepburn-stelsel is steeds die mees algemene metode vir die transkripsie van Japannees in westerse tale.[2] Die stelsel is op Engelse fonologie gegrond maar word ook net so in Duits,[3] Frans[4] en Nederlands gebruik.

Hepburn romaniseringkaarte

Vir hiragana

aiueo (ya)(yu)(yo)
kakikukeko きゃ kya きゅ kyu きょ kyo
sashisuseso しゃ sha しゅ shu しょ sho
tachitsuteto ちゃ cha ちゅ chu ちょ cho
naninuneno にゃ nya にゅ nyu にょ nyo
hahifuheho ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo
mamimumemo みゃ mya みゅ myu みょ myo
yayuyo
rarirurero りゃ rya りゅ ryu りょ ryo
 wa i e wo
n
gagigugego ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo
zajizuzezo じゃ ja じゅ ju じょ jo
da(ji)(zu)dedo ぢゃ (ja) ぢゅ (ju) ぢょ (jo)
babibubebo びゃ bya びゅ byu びょ byo
papipupepo ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo

Vir standaard katakana

 a i u e o (ya) (yu) (yo)
 ka ki ku ke ko キャ kya キュ kyu キョ kyo
 sa shi su se so シャ sha シュ shu ショ sho
 ta chi tsu te to チャ cha チュ chu チョ cho
 na ni nu ne no ニャ nya ニュ nyu ニョ nyo
 ha hi fu he ho ヒャ hya ヒュ hyu ヒョ hyo
 ma mi mu me mo ミャ mya ミュ myu ミョ myo
 ya yu yo
 ra ri ru re ro リャ rya リュ ryu リョ ryo
 wa i e wo
 n
 ga gi gu ge go ギャ gya ギュ gyu ギョ gyo
 za ji zu ze zo ジャ ja ジュ ju ジョ jo
 da (ji) (zu) de do ヂャ (ja) ヂュ (ju) ヂョ (jo)
 ba bi bu be bo ビャ bya ビュ byu ビョ byo
 pa pi pu pe po ピャ pya ピュ pyu ピョ pyo

Vir uitgebreide katakana

Dié word meestal gebruik om die klanke van woorde in ander tale voor te stel. Meeste hiervan is nie formeel gestandaardiseer nie.

イェ ye
ウィ wi ウェ we ウォ wo
 va  vi  ve  vo
ヴァ va ヴィ vi  vu ヴェ ve ヴォ vo
シェ she
ジェ je
チェ che
ティ ti トゥ tu
テュ tyu
ディ di ドゥ du
デュ dyu
ツァ tsa ツェ tse ツォ tso
ファ fa フィ fi フェ fe フォ fo
フュ fyu
  • † — Die karakters in rooi is uitgedien in moderne Japannees.
  • ‡ — Die karakters wo behoort foneties o geskryf te word wanneer dit as 'n particle gebruik word in moderne Japannees en word slegs nou en dan as wo geskryf vir sommige leenwoorde (soos nie-standaard ヲッカ wokka vir "vodka").
  • Hakkies — Die karakters in hakkies word slegs gebruik as rendaku op ち chi of つ tsu voorkom.

Verwysings

  1. The Society for the Romanisation of Japanese Geargiveer 12 Desember 2015 op Wayback Machine, besoek op 29 Januarie 2008
  2. Omniglot, Japanese Rōmaji (Roman letters), besoek op 29 Januarie 2007
  3. Regeln für die Umschrift des Japanischen in schriftlichen Arbeiten (Japanologisches Seminar der Universität Heidelberg) (PDF), Japanologisches Seminar der Universität Heidelberg, 25 Mei 2002
  4. Observatoire Musical Français Geargiveer 11 Februarie 2008 op Wayback Machine, Romanisation et présentation de documents comportant du japonais Geargiveer 23 November 2006 op Wayback Machine, Université Paris Sorbonne, MINT-OMF, Afgelaai op 29 Januarie 2007
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.